網(wǎng)站首頁(yè) 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語(yǔ)詞匯 高考漢語(yǔ)字詞 高考文言文 古詩(shī)文閱讀 舊版資料
| 詩(shī)文 | 《詠山三首(其一)釋惠標(biāo)) |
| 釋義 | 《詠山三首(其一)釋惠標(biāo))靈山蘊(yùn)麗名,秀出寫(xiě)蓬瀛。 香爐帶煙上,紫蓋入霞生。 霧卷蓮峰出,巖開(kāi)石鏡明。 定知丘壑里,并佇白云情。 這是一首贊美廬山奇景、抒發(fā)山水情懷的佳作。開(kāi)頭兩句,以“靈山”譽(yù)美廬山,寫(xiě)它深蘊(yùn)著諸多佳麗名勝,復(fù)以“秀出”贊美廬山,寫(xiě)它姿奇容秀,群峰聳翠,恰似畫(huà)出一幅蓬萊瀛洲仙境。通過(guò)這兩句,從總體上簡(jiǎn)括而形象地勾勒出一幅靈山秀出的畫(huà)圖,極富于靈動(dòng)之感、神美之意。然后以四個(gè)精美的對(duì)句進(jìn)行分鏡頭的描繪,從動(dòng)態(tài)的把握中,有選擇地展示出香爐峰、紫霄峰、蓮花峰、石鏡鋒的奇景佳趣。 香爐峰素有廬山絕景之譽(yù)。東晉高僧慧遠(yuǎn)《廬山記》曾這樣描述其云遮霧繞、迷離朦朧的特點(diǎn):“孤峰秀起,游氣籠其上,則棼氳若煙?!毕啾戎?,“香爐帶煙上”一句則顯得巧思獨(dú)運(yùn):它不是從煙云繚繞著山峰著眼,而是說(shuō)高峻的山峰仿佛拔地而起,將其周?chē)h動(dòng)如縷、彌漫如帷的云煙一起挾帶著升入天空,有一種山勢(shì)聳起,帶煙而上的動(dòng)態(tài)感。這就賦予了作為自然景觀(guān)的香爐峰以峻聳超拔的風(fēng)采和神韻。 “紫蓋入霞生”一句,著重寫(xiě)似幻似真的視覺(jué)感受。因紫霄峰“其巔有巨石”,形如覆蓋,故以“紫蓋”稱(chēng)之。因此山高聳入云,“與霄漢連接”,故而在云霞中遠(yuǎn)眺峰頂便有一種入霞而生的感覺(jué)。這是寫(xiě)云霞之美,也是寫(xiě)紫蓋峰山勢(shì)之高,又是借云霞寫(xiě)出視覺(jué)上的幻象。靈幻變化,神奇縹緲。這兩句寫(xiě)香爐峰、紫蓋峰都是借助于煙霞描繪山姿山容之美,這種寫(xiě)景手法,與山水畫(huà)同理,一如北宋山水畫(huà)家郭熙所說(shuō):“山無(wú)煙云,如春無(wú)花草”,描繪山景須“以煙云為神采”,方能得其峻拔秀媚之姿。接下來(lái),詩(shī)人對(duì)于蓮花峰的描寫(xiě),也同樣是從這一角度落筆的。“霧卷蓮峰出”一句中“卷”和“出”兩個(gè)動(dòng)詞的運(yùn)用,就使靜立的山峰在云霧的聚散變化中依次展現(xiàn)出不同形態(tài)的美。當(dāng)云蒸霧騰之際,蓮峰所呈現(xiàn)的只是隱隱綽綽的身影,宛若一位“猶抱琵琶半遮面”的嬌羞少女;隨著紅日高照,山巖峰巒之間的云霧被席卷而去,由于云飛霧散的襯托,蓮峰也獲得了“體迅飛鳧,飄忽若神”的動(dòng)態(tài)意境;少頃,風(fēng)煙俱凈,天朗氣清,她那秀美的身姿便于一片澄澈之中亭亭玉立,如同一座完美而清晰的雕像,引逗著詩(shī)人的贊嘆之情。 詩(shī)人游興正濃,遠(yuǎn)處賞罷蓮峰,近處又照“石鏡”。所謂石鏡,乃指石鏡峰東崖之上明凈可鑒的平面鏡石。先于詩(shī)人的謝靈運(yùn)游廬山時(shí)曾寫(xiě)有“攀崖照石鏡”(《入彭蠡湖口》)的詩(shī)句,后于詩(shī)人的李白也抒發(fā)過(guò)“閑窺石鏡清我心”(《廬山謠寄盧侍御虛舟》)的感嘆,可見(jiàn)古人匡廬攬勝,往往要來(lái)此照鏡窺形,滌塵清心。現(xiàn)在,霧散巖開(kāi),鏡面明凈,當(dāng)詩(shī)人看見(jiàn)四周景物和自己的身影映現(xiàn)其中時(shí),也同樣會(huì)獲得一種純凈怡悅的內(nèi)心體驗(yàn)。 從香爐的風(fēng)采神韻,紫蓋的神奇縹緲,蓮峰的秀美身姿,再到石鏡中清晰的人影物象,詩(shī)人一路觀(guān)賞過(guò)來(lái),不禁深有感喟:“定知丘壑里,并佇白云情?!痹谠?shī)人看來(lái),這山中的一峰一石、一丘一壑,無(wú)不蘊(yùn)含著超塵脫俗的高情逸趣,足以使人忘卻世情,流連不已。 詩(shī)人從贊美廬山的靈異入手,以抒發(fā)寄情山水的胸臆作結(jié),委婉含蓄地點(diǎn)出:隱居廬山,無(wú)異于身居蓬萊仙境,其中佳趣,決非俗人所能領(lǐng)略。這種構(gòu)思的精巧,也增添了詩(shī)歌悠然而長(zhǎng)的韻味,使之更耐吟詠賞玩。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩(shī)文大全共收錄221028篇詩(shī)文,基本覆蓋所有常見(jiàn)詩(shī)歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)材料。