網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 優(yōu)伶 |
| 釋義 | 優(yōu)伶張伯任先生曰: “今世仕宦都不類優(yōu)伶。優(yōu)伶舍其故我,扮腳色于當(dāng)場; 士大夫茍且當(dāng)場,但修邊幅于林下,蓋優(yōu)伶退而歌哭者耶? ” (《梅花草堂筆談》) 這篇小品連綴了兩重比喻。 旋轉(zhuǎn)而行、車水灌田的一頭牛,被主人放下來休息,得到散處鄉(xiāng)野的機會。及至主人回頭看它,卻見它仍在轉(zhuǎn)圈,像車水時候那樣。周圍的人笑它只會自苦,不會放松。這個寓言式的比喻說完以后,作者引出一個喻旨: 難道只有牛才如此嗎?有些人功成名就,退居林泉,卻還在爭名逐利,不是跟那頭“旋轉(zhuǎn)如故”的牛一樣可笑嗎? 接著轉(zhuǎn)述同鄉(xiāng)前輩張伯任的話。其中只含一個比喻,記完即止,既無評論、亦無申說,而意思更深于前喻。他的意思是: 優(yōu)伶僅在登臺演戲時隱去演員的身份,以所扮的角色出現(xiàn); 士大夫則相反,在官場中蠅營茍且,等到退居林下,乃不得自然之至,弄得自己像土木人形,就像優(yōu)伶下臺以后不下裝,依舊在唱戲、表演一樣,優(yōu)伶決不肯做這樣的蠢事,而退居林下的士大夫卻如此愚蠢。 “旋傳如故”的牛,“但修邊幅于林下”的士大夫,都是在可以任其天性的時候,還不肯放下有違于自然之致的姿態(tài),他們“久在樊籠里”,根本不懂得“一生兒愛好是天然”的可貴。正是在這一點上作者連綴了兩個比喻,而題作“優(yōu)伶”,指的就是此兩者從臺前到臺后一直只有“角色”,而沒有“自我”。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。