〔英國(guó)〕 奧爾丁頓
清早我化功夫
在小溪中尋找
一枚光潔的卵石
好讓我記起你的一雙眼睛。
每當(dāng)夜里醒來(lái)
我就想起你。
(宣樹錚 譯)
奧爾丁頓(1892——1961)英國(guó)詩(shī)人、小說(shuō)家、批評(píng)家和傳記作家,畢業(yè)于倫敦大學(xué)。早年就以意象派詩(shī)集引人注目,1913年與美國(guó)意象派女詩(shī)人杜利特爾結(jié)婚。最著名的作品是《英雄之死》及其續(xù)篇《人人都是敵人》。這部小說(shuō)反映經(jīng)歷過第一次世界大戰(zhàn)的一代人的失望心情。長(zhǎng)詩(shī)《森林中的傻瓜》和《盧森堡之夢(mèng)》以笑中帶淚的浪漫主義筆調(diào),猛烈反對(duì)現(xiàn)代人的機(jī)械化。另外,還寫有伏爾泰、勞倫斯等人的傳記。
意象是用語(yǔ)詞表現(xiàn)的,展示著某種意義的形象,它一方面把詩(shī)人的感情隱藏到形象的背后;另一方面,又透過形象傳達(dá)出詩(shī)人的心境、情緒和寄托。奧爾丁頓的《意象》從題目到內(nèi)涵就是這樣的一首詩(shī)。
詩(shī)人勾畫出一個(gè)美好、恬靜的意境:黎明清晨,溪水旁邊,徘徊著一位相思之人。他低頭不語(yǔ)、目視水中、尋尋覓覓、仿佛是“有位佳人,在水一方。”驀然間,他發(fā)現(xiàn)了“一枚光潔的卵石”,不! 那不是卵石,分明是一雙亮如卵石、清如溪水的眼睛,是一顆晶瑩剔透的心。這里詩(shī)人雖然沒有直接寫出他對(duì)戀人的思念,但字里行間無(wú)不流露出他的綿綿戀情和縷縷相思,真是心物相感,情景互生。而且作者欲揚(yáng)先抑,似乎詩(shī)人已經(jīng)淡忘了所愛之人,只有到大自然中去尋找才“好讓我記起你的一雙眼睛”。然而事實(shí)并非如此,沒有徹底的失眠、沒有通宵的孤寂、沒有鏤骨的相思,詩(shī)人就不會(huì)在這靜謐的清早,化費(fèi)功夫去尋找,去期盼那雙朝思暮想的眼睛。這意象的后面隱藏著多么深沉、纏綿、熾熱的感情??!
通過上面的意象,詩(shī)人直接表達(dá)出蟄伏內(nèi)心許久的思戀之情“每當(dāng)夜里醒來(lái),我就想起你?!薄耙归L(zhǎng)不得眠”,那種魂?duì)繅?mèng)繞的感受怕是每夜都要領(lǐng)略一番,而“光潔的卵石”會(huì)給詩(shī)人帶來(lái)片刻的溫馨和綿遠(yuǎn)的回憶……
此詩(shī)筆墨經(jīng)濟(jì),似淡實(shí)濃。寥寥幾句,回味無(wú)窮,給人以美的享受。