網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | [雙調(diào)·胡十八]“從退閑”(四首) (張養(yǎng)浩) |
| 釋義 | [雙調(diào)·胡十八]“從退閑”(四首) (張養(yǎng)浩)《[雙調(diào)·胡十八]“從退閑”(四首)(張養(yǎng)浩)》 從退閑,遇生日,不似今,忒稀奇。正值花明柳媚大寒食,齊歌著壽詞,滿斟著玉杯。愿合堂諸貴賓,都一般滿千歲。 客可人,景如意。檀板敲,玉簫吹,滿堂香靄瑞云飛。左壁廂唱的,右壁廂舞的。這其間辭酒杯,大管是不通濟。 試算春,九十日,屈指間,去如飛,三分中卻早二分歸。便醉的似泥,渾都有幾時。把金杯休放閑,須臾間日西墜。 人會合,不容易。但少別,早相離。幸然有酒有相識。對著這般景致,動著這般樂器,主人家又海量寬,勸諸公莫辭醉。 見《云莊休居自適小樂府》。張養(yǎng)浩有[胡十八]小令共七首,這四首就內(nèi)容和用韻看,可能是一組重頭小令。張養(yǎng)浩從至治元年(1321)辭官歸隱,到天歷二年(1329)被拜為陜西行御史臺中丞往關(guān)中賑災(zāi),他在家鄉(xiāng)山東歷城(今濟南)度過了八年的歸隱時光,這四首小令當作于歸隱若干年后的某一個生日宴會之上。作者面對嘉賓盛宴,抒發(fā)了一種及時行樂的思想情趣和人生別易會難的感慨。第一首今昔對比,冷熱相形,以見嘉賓盛筵熱鬧非凡的喜慶氣氛,由對這種場面的異常驚詫,表現(xiàn)出了在隱居落寞中難得的興奮和愉快。第二首具體描寫主客同樂的良辰嘉會,有聲有色,和樂融融。第三首感嘆時光易逝,人生難得一醉,應(yīng)當及時行樂。第四首感慨人生別易會難,表現(xiàn)了主客之間深厚真摯的情誼。這四首小令幾乎全用口語,質(zhì)樸自然,天然本色中見隱居樂閑的真情實景,由此可見本色豪放一派的真面目。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。