網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 掛枝兒·黑心 |
| 釋義 | 掛枝兒·黑心相聚共處是幸福甜蜜的,一旦分手別離,就立即轉(zhuǎn)換為悲涼凄苦。在悲涼凄苦的氛圍中孤單單的一個(gè)人回憶往日的幸福甜蜜,更是苦上加苦。在悲苦中渴盼情郎的音信,情郎的歸來,悲苦之中又加入幾分焦灼不寧。歡娛嫌更短,憂愁恨更長(zhǎng)。如何打發(fā)因凄涼孤寂而顯得更漫長(zhǎng)的時(shí)光,排遣與日俱增的相思之苦,便成了離人的主要生活內(nèi)容之一。 《掛枝兒·黑心》中的年輕女性在無休無止的相思苦盼中,無聊地拿起筆來,要給情郎畫一幅像。但畫著畫著,驀地怨從心生,相思未除,又墜入愛恨交集的悲苦之中。 “一去了”,三字令人從那拖得長(zhǎng)長(zhǎng)的音調(diào)中,聽出不盡的凄涼、惆悵和無可奈何,想見她那冷落、孤寂和空空蕩蕩的心境?!盁o音無耗”透出她對(duì)情郎音信的苦盼,透出她無限深切的牽掛和依戀,然而到如今,苦盼卻依舊成空,這就難免生成一層淡淡的幽怨。 分別日久,又無音無耗;相思難禁,她只好鋪紙?zhí)峁P,憑著記憶,憑著往日的耳鬢廝磨,為情人畫一張像,以排遣些許相思,消磨漫長(zhǎng)時(shí)光??伞坝涯愕男稳莓嬅琛?卻又“幾番落筆多顛倒”?!皫追涔P”是說多次提筆,又多次畫不就,原因就在“多顛倒”,總出錯(cuò)。心靜方能筆暢。筆多顛倒緣自心情紊亂。這位年輕女子因相思而提筆繪郎像,繪郎像又使相思更重?!稈熘骸っ枵妗分谐溃骸氨碳喆巴饷枥上瘢枰还P,畫一筆,想著才郎。描不成,畫不就,添惆悵。描只描你風(fēng)流態(tài),描只描你可意龐。描不出你溫存也,停著筆兒想?!薄稈熘骸ず谛摹分械呐砸彩沁@樣描描想想,想想畫畫,望著畫中的風(fēng)流態(tài),可意龐,她腦海浮現(xiàn)的是心上人那風(fēng)流倜儻的豐采,體貼可人的韻態(tài)。癡想中,身雖在此,心已飛向另一個(gè)時(shí)空,手中的筆失去控制怎能不“顛倒”?幾番落筆皆因心情系亂而幾番顛倒,幾番顛倒不僅使她再度落筆,也使她心情更亂、更悲、更苦。 幾多顛倒又幾番落筆,情郎的畫像終于描得差不多了,但她又意猶未足: “你的形容倒容易畫,你的黑心腸難畫描?!彼?《描真》中的女主人公一樣,只畫出了她的風(fēng)流態(tài),可意龐;不同的是《描真》的女性要描出他的溫存而難遂心愿,本篇的女子卻為不能畫出他的黑心腸而難泄幽怨。這里的黑心腸不是說他真的是黑心爛腸為人歹毒,實(shí)際上是表達(dá)了這位女子的嗔怪、哀怨和憂傷?!芭R行時(shí),對(duì)你再三囑咐,再三囑咐: 你離別后千萬寄封情書”(《急催玉歌·俏冤家我臨行時(shí)》),可“俏冤家一去了無音無耗”。想想相聚時(shí)的情熱,看看分離時(shí)的凄清,她不由得地心怨情郎: “普天下的人兒,頭一個(gè)是你狠”( 《精選劈破玉歌 ·狠》)! 于是,想畫情郎的黑心腸的念頭也就產(chǎn)生了。其實(shí),同《描真》女性要畫情郎的溫存表達(dá)的是癡情一樣,她要畫情郎的黑心腸表達(dá)的也是一種深情,不過是這種深情由于愛之切、盼之急而蒙上了一層哀怨而已。 黑心腸難繪,她卻硬要描畫,這就使她處于百思不得其法的冥思苦想中。蓄留在筆端的墨兒卻趁著主人正苦思冥想的當(dāng)兒,偷偷溜出,離開筆尖,滴到紙上,滴到畫像胸中央。她心中一亮,頓覺得這一點(diǎn)墨落得好,正似情郎的那顆 “黑心”。 這首民歌的風(fēng)格是含蓄的。全篇無一相思字眼兒,卻無一處不是在抒相思之情?!耙蝗チ藷o音無耗”透出相思,要描畫形容表現(xiàn)的是相思,“幾番落筆多顛倒”是因?yàn)橄嗨?,至于她覺得 “形容倒容易畫”,更表明她對(duì)心上人記憶的深刻、清晰。不是刻骨銘心,念念不忘,又怎能很容易地畫出 “他”的形象呢? 結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),構(gòu)思新巧,是這首民歌的另一特點(diǎn)。她因“俏冤家一去了無音無耗”,才要畫郎像以慰相思?!皫追涔P多顛倒”,既承相思,又強(qiáng)化前句中微露的幽怨,下啟要畫黑心的念頭。到 “你的黑心腸難畫描”令人有“山重水復(fù)”之感,覺得全篇極難收束。在女主人公沉思冥想,讀者心急擔(dān)憂之際,出人意料又順理成章地讓筆端滴下一點(diǎn)墨來。這原本為污染畫面的一點(diǎn)墨,由于作者的巧妙聯(lián)想而化腐朽為神奇,成為神來之筆,畫龍點(diǎn)睛的一筆。不但女主人公為此一舒眉黛,露難得的一笑,讀者也不由暗暗拊掌稱妙。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。