網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 但丁墓旁 |
| 釋義 | 但丁墓旁 ???? 唉,你收下罷,收下我留給你的這個(gè)真心! 我把我底心留給你底頭發(fā), 你底頭發(fā)是我靈魂底住家; 我把我底心留給你底眼睛, 你底眼睛是我靈魂底墳塋…… 我,我愿做此地底乞丐,忘去所有的憂愁, 在這出名的但丁墓旁,用一生和你相守! 可是現(xiàn)在除了請(qǐng)你把我底心收下, 便只剩得我向你要說的告別的話! Addio,mia bolla!① 現(xiàn)在我要走了(因?yàn)槲沂且粋€(gè)飄泊的人) ! 唉,你記下罷,記下我和你所經(jīng)過的光陰! 那光陰是一朵迷人的香花, 被我用來獻(xiàn)給了你這美頰; 那光陰是一杯醉人的甘醇, 被我用來供給了你這愛唇…… 我真愿做此地底乞丐,棄去一切的憂愁, 在我傾慕的但丁墓旁,到死都和你相守! 可是現(xiàn)在我惟望你把那光陰記下, 此外應(yīng)該說的只是平常告別的話! Addio,mia Cara! 象征派詩人王獨(dú)清曾是后期創(chuàng)造社成員。他的詩與李金發(fā)的不同。他的詩帶有浪漫主義的痕跡,或者說,帶有象征主義逐漸取代浪漫主義的過程。所以,這些詩有較強(qiáng)的抒情性,也有較強(qiáng)的象征性。這是他詩歌的特點(diǎn)。 王獨(dú)清對(duì)法國象征主義詩人一往情深,他說:“要是可以不管文學(xué)史上的年代與派別,只以個(gè)人底愛好而定過去詩人底價(jià)值時(shí),那我在法國所有一切詩人中,最愛四位詩人的作品:第一是Lamartine,第二是Verlaine,第三是Rimbaud,第四是Laforgue”(《再譚詩——寄給木天伯奇》)。為什么王獨(dú)清獨(dú)獨(dú)偏愛這四位詩人?因?yàn)樗麄兊脑妼懙眉兇?,?duì)情、力、音、色的利用都達(dá)到了極高的境地??梢?,王獨(dú)清是傾向“純?cè)姟钡?,?duì)詩歌藝術(shù)是格外虔誠的。他所崇拜的四位大師拉馬丁、魏爾倫、蘭波、拉佛格,都是窮其才智追求純粹詩歌的詩人。 這首《但丁墓旁》就借鑒了魏爾倫式的音樂手法,通過旋律、節(jié)奏、調(diào)式等表情性手段,將特定的思緒情感化為有規(guī)律的回旋曲音響形式,直接訴諸我們的聽覺,并刺激了我們的聯(lián)想。此詩共兩節(jié),意蘊(yùn)上的變化也不大,仿佛詩人沒有為我們復(fù)雜的文本分析創(chuàng)造對(duì)象。但如果這樣認(rèn)為,則不免辜負(fù)了詩人的苦心。詩人的用力之處乃在于音樂性上。你看,這兩節(jié)詩格式與格調(diào)非常相同,稍有變化的是個(gè)別詞義(體現(xiàn)在每節(jié)的二至六行上)。這就形成了整首詩的大回旋曲形式,給人以余音不絕、情思難斷的感覺。而在具體的每一節(jié)中,則又有小回旋曲,如第三行至第六行就是:我底心——你底頭發(fā)——你底頭發(fā)——我靈魂底住家——我底心——你底眼睛——你底眼睛——我靈魂底墳塋。這首詩就是這樣用音樂之流造成一種動(dòng)勢(shì),它不指望我們從文字上得到更多的感受,甚至也不大注重韻腳的能量(盡管此詩用韻很講究,但這只是很表面的音樂性),而是注重靈魂深處的音響,回旋,不斷地回旋!和聲,一系列的和聲!這種平緩而單純的回旋,恰到好處地表達(dá)了詩人對(duì)貝阿特麗采(但丁的情人)般的姑娘的深切緬懷和在精神深處的息息相通。站在大師的墓前懷念情人,你能說什么?說什么能有意義?噢,只有音樂是無限的,心靈的頌辭就這樣在王獨(dú)清筆下流成了心靈的音樂! 為首詩使我們體會(huì)到,音樂性對(duì)王獨(dú)清來說,不再是組織詩歌內(nèi)容的音律手段,不再是一個(gè)裝酒的瓶子,而是內(nèi)容的主體構(gòu)成,是酒的本身。純聲追求的力量強(qiáng)大起來,并最終取代了文字的意義,成為抽象的神秘的天籟激動(dòng)著我們。這首詩,在欣賞時(shí)我們必得要讀出聲音,每節(jié)的前六行輕吟,七八兩行則要充沛放暢起來,后三行要復(fù)歸輕吟。一遍遍地讀,用靈魂去讀,讓那聲音回旋起來,你會(huì)發(fā)現(xiàn),這些文字原來竟是一個(gè)個(gè)表示高低、強(qiáng)弱、快緩、輕重的音樂符號(hào)。在充分欣賞此詩音樂手段的同時(shí),你也會(huì)體味到它的情感內(nèi)容的。對(duì)法國象征主義詩歌音樂性的傾心,使王獨(dú)清寫出了漢語的純?cè)姟?/div> |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。