翻譯的原則
翻譯文言文的三個基本原則是“信”、“達”、“雅”。
所謂“信”就是指譯文的準確無誤,不誤解、不遺漏、不增譯。所謂“達”就是指譯文的通順暢達,無語病,符合現(xiàn)代漢語的語法及用語習慣,字通句暢。所謂“雅”就是指譯文的優(yōu)美自然,譯文力求體現(xiàn)原文的語言特色,文筆優(yōu)美、生動,富有表現(xiàn)力。這一點是把文言文譯成現(xiàn)代漢語的最高要求。能做到這一點必須同時對中國的古今語言十分熟悉,并有較強的駕馭語言的能力和修養(yǎng)。這對中學生來說是很困難的。同學們在翻譯文言文時只要能做到“信”和“達”就可以了。要做到“信”和“達”,就必須按照古代漢語中實詞、虛詞及特殊句式的使用特點一一對應地直譯,必須增減的內(nèi)容方可增減。