子之佯言白馬
子之相燕,坐而佯言曰:“走出門者何?白馬也?”左右皆言不見。有一人走追之,報(bào)曰:“有?!弊又源酥笥抑徽\(chéng)信。(《韓非子·內(nèi)儲(chǔ)說上七術(shù)》)
【注釋】 子之:人名。走:跑。
【譯文】 子之做燕國(guó)的相國(guó)時(shí),有一次坐在那里無(wú)中生有地說:“跑出門的是什么,是匹白馬嗎?”身邊的侍從都說沒有看見。有個(gè)人跑著追出去查看,回報(bào)說:“是有一匹馬?!弊又陀眠@種辦法來(lái)了解侍從中不誠(chéng)實(shí)的人。
【評(píng)說】 這也是一種指鹿為馬的形式,雖然也能用來(lái)鑒別人,但久而久之會(huì)敗壞人心,使得下屬人人都去琢磨上司的心思。更為嚴(yán)重的是,還可能會(huì)引起人人自危,最后連真話也不敢說了。