網(wǎng)站首頁(yè) 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語(yǔ)詞匯 高考漢語(yǔ)字詞 高考文言文 古詩(shī)文閱讀 舊版資料
| 詩(shī)文 | 和子由澠池懷舊 |
| 釋義 | 和子由澠池懷舊蘇 軾
嘉祜六年(1061)秋,蘇軾被授予大理評(píng)事、簽書(shū)鳳翔府(今屬陜西省)判官?gòu)d公事,并于當(dāng)年十一月苦寒季節(jié)走馬上任。其弟蘇轍送行到鄭州后,二人依依惜別。蘇轍返京侍奉老父蘇洵(當(dāng)時(shí)在朝中編太常禮書(shū)),寫(xiě)了《懷澠池寄子瞻兄》詩(shī)勉勵(lì)蘇軾。蘇軾依原韻奉和,寫(xiě)下此詩(shī)。當(dāng)時(shí)蘇軾的心情頗為寂寞和凄涼,這是他第一次踏入仕途,也是他第一次同子由離別,既以“慎勿苦愛(ài)高官職”自持,又有“但恐歲月去飄忽”的惆悵(見(jiàn)《辛丑十一月十九日與子由別于鄭州西門之外馬上賦詩(shī)一篇寄之》)。因而蘇轍原作開(kāi)頭便說(shuō):“相攜話別鄭原上,共道長(zhǎng)途怕雪泥?!彼恢箵?dān)憂天氣惡劣,旅途艱辛;更怕仕途坎坷,宦海風(fēng)波。他深知兄長(zhǎng)乃青年詩(shī)人,畢竟太缺乏從政經(jīng)驗(yàn)了。 蘇軾和詩(shī)的前四句,從子由寓意深刻的“雪泥”生發(fā)出來(lái),慨嘆人生行蹤不定,命運(yùn)系于偶然。“雪泥鴻爪”的妙喻貼切而又新奇。《五燈會(huì)元》卷十六《天衣義懷禪師》記載著這位宋代高僧的一段名言:“雁過(guò)長(zhǎng)空,影沉寒水。雁無(wú)遺蹤之意,水無(wú)留影之心。若能如是,方解向異類中行。”清代學(xué)者查慎行認(rèn)為蘇詩(shī)前四句乃“暗用此語(yǔ)”(見(jiàn)《補(bǔ)注東坡先生詩(shī)》卷三)。但蘇軾當(dāng)年是否讀過(guò)義懷語(yǔ)錄,難覓佐證,故王文誥在《蘇詩(shī)編注集成》卷三辯駁道:“凡此類詩(shī)皆性靈所發(fā),實(shí)以禪語(yǔ)則詩(shī)為糟粕?!逼鋵?shí)禪語(yǔ)入詩(shī)未必是糟粕。此段公案姑置勿論,僅就蘇詩(shī)本旨探究,確實(shí)表述了詩(shī)人的苦悶煩惱及力圖解脫的心曲。白雪與飛鴻的形象很美,但詩(shī)人覺(jué)得,泥濘雪路上鴻雁踏出爪痕,不過(guò)像人生旅程中偶然留下的行蹤。鴻雁飛離,爪痕易逝,恰似歲月飄忽,往事如煙。這“人生如寄”的感受,貫穿于蘇軾文學(xué)創(chuàng)作的始終,為求超脫而耽思佛老,亦順理成章。 接下來(lái)“老僧”兩句,照應(yīng)詩(shī)題“懷舊”,也是“和子由”的必有之情。蘇轍原詩(shī)云:“曾為縣吏民知否?舊宿僧房壁共題?!鄙暇渲^嘉祜五年三蘇返京后,子由授澠池縣主簿未赴任而中第;下句蘇轍自注:“昔與子瞻應(yīng)舉,過(guò)宿縣中寺舍,題其老僧奉賢之壁?!蹦鞘亲窇浖戊镌贻Y、轍兄弟首次隨父赴京途中的住事,蘇轍對(duì)澠池懷有特殊的念舊之情,殆與此有關(guān)。如今再過(guò)澠池,奉賢已死,尸骨埋入新塔矣;當(dāng)年兄弟二人的題壁詩(shī),亦因壁壞而蕩然無(wú)存?!袄仙?、“舊題”猶如“雪泥鴻爪”,幻滅消失。五、六句的“懷舊”,正是對(duì)前四句闡明的哲理做出形象具體的詮釋與補(bǔ)充,進(jìn)一步深化了主題。 最后兩句仍是“懷舊”,詩(shī)人對(duì)嘉佑元年途經(jīng)澠池有自注:“往歲馬死于二陵,騎驢至澠池?!倍曛负幽厢派剑跐瞥刂?,當(dāng)年騎著跛足驢走在崎嶇漫長(zhǎng)的山路上,人困驢乏,備嘗艱辛,那情景是難以忘懷的。詩(shī)人撫今追昔,讓讀者聽(tīng)出的畫(huà)外音是:在漫漫人生歷程上,過(guò)去兄弟二人并肩前進(jìn);如今春風(fēng)得意,殿試皆入高等,今后正該鵬程萬(wàn)里,奮飛勇進(jìn)。這對(duì)蘇軾赴鳳翔簽判任是慰藉,更是鞭策。 清人紀(jì)昀評(píng)點(diǎn)《蘇文忠公詩(shī)集》卷三謂此詩(shī):“前四句單行入律,唐人舊格,而意境恣逸,則東坡本色?!毖灾欣怼!叭松彼木?,明白如話,富有理趣,比喻新穎,妥貼恰當(dāng),語(yǔ)意連貫,一氣呵成?!澳嗌吓既涣糁缸?,鴻飛那復(fù)計(jì)東西”二句字面對(duì)仗工整,意思上下相承,如行云流水,恣逸曉暢,無(wú)半點(diǎn)滯礙,因而為青年詩(shī)人蘇軾贏得了 “長(zhǎng)于譬喻”的聲譽(yù)。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩(shī)文大全共收錄221028篇詩(shī)文,基本覆蓋所有常見(jiàn)詩(shī)歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)材料。