出其東門
出其東門,有女如云。
雖則如云,匪我思存。
縞衣綦巾,聊樂(lè)我員。
出其闉阇②,有女如荼③。
雖則如荼,匪我思且④。
縞衣茹藘⑤,聊可與娛。
【釋】
①此詩(shī)詠鄭俗春月男女會(huì)聚之日,主人公見(jiàn)東門外有女如云,而他卻一心專愛(ài)自己的意中人。
②閘阇(yin du音嘟):城門外增筑的半環(huán)形城臺(tái),用以掩護(hù)城門,又名曲城。
③如荼:形容女子眾多。
④且:語(yǔ)助詞。一說(shuō):且即“著”。
⑤茹藘(lu驢):茜草,其根可作紅色染料。
【譯】
步出城東門,美女眾多飄如云。
雖然眾多飄如云,沒(méi)有我的心上人。
身穿素絹著綠巾,只有她與我共銷魂。
走出外城門,美女如荼朵朵開(kāi)。
雖然如荼朵朵開(kāi),我的愛(ài)人她沒(méi)來(lái)。
素絹衣裙紅佩巾,我愿與她永恩愛(ài)。
【評(píng)】
朱熹《詩(shī)集傳》解此詩(shī):“人見(jiàn)淫奔之女而作此詩(shī)。此為此女雖美且眾而非我思之所存,不如己之室家,雖貧且陋,而聊可自樂(lè)也?!贝苏f(shuō)純屬無(wú)稽之談,不值一駁。方玉潤(rùn)駁以“是以‘如云’‘如荼’之女盡屬淫奔,亦豈可哉!”(《詩(shī)經(jīng)原始》)此外,男主人公偏要在東門去與“己之室家”約會(huì),亦匪夷所思。
總之,此詩(shī)當(dāng)是為男人去約會(huì)或?qū)ふ仪槿硕?。與《子衿》之“挑兮達(dá)兮,在城闕兮”恰可看作男女之問(wèn)答。
雖有“美女如云”,但皆“匪我思存”而專心于自己心中的“縞衣綦巾”,這也是一種對(duì)愛(ài)情專一的歌詠。