網(wǎng)站首頁(yè) 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語(yǔ)詞匯 高考漢語(yǔ)字詞 高考文言文 古詩(shī)文閱讀 舊版資料
| 詩(shī)文 | 《絲衣》 |
| 釋義 | 《絲衣》 ???? 載弁俅俅②。戴的冠兒端端正。 自堂徂基③,從那廟堂往門(mén)口, 自羊徂牛,犧牲有羊又有牛, 鼐鼎及鼒①。大鼎小鼎樣樣有 兕觥其觩⑤,犀角酒杯彎彎形, 旨酒思柔⑥。美酒溫和味道純。 不吳不敖⑦,不高聲來(lái)不傲慢, 胡考之休⑧。求得長(zhǎng)壽好福氣。 [注釋] ①絲衣:祭服。其紑(fou):紑紑,鮮明潔白的樣子 ②載:通“戴”。弁:爵弁,以布、綢或革制成,色赤微黑,形如雀頭。俅(qiu)俅:恭順的樣子。③堂:廟堂?;和ā扮堋?指廟門(mén)邊。④鼐(nai):大鼎。鼒(zi):小鼎。鼎,古代三足兩耳的器具。⑤兕觥(gong):兕牛角做的酒杯。觩(qiu):角彎曲的樣子。⑥旨酒:美酒。思:語(yǔ)助詞。柔:溫和。⑦吳:喧嘩。敖:通“傲”。⑧胡考:長(zhǎng)壽。休:美。 [賞析] 這首詩(shī)是周王朝祭神的樂(lè)歌,古今學(xué)者的看法頗有分歧。《詩(shī)序》說(shuō):“《絲衣》,繹賓尸也。”繹,祭后第二日又祭之名。尸,像神受祭之人。賓尸,即天子以賓禮待尸。靈星,即天田星,舊說(shuō)以為是主稼穡之神。所以按《詩(shī)序》的意見(jiàn),本詩(shī)當(dāng)是天子繹祭后,以待賓之禮宴請(qǐng)靈星之尸的樂(lè)歌??追f達(dá)據(jù)《序》認(rèn)為本首“所陳乃繹祭始末之事也”(《毛詩(shī)正義》)。朱熹撇開(kāi)繹祭,認(rèn)為是“祭而飲酒之詩(shī)”(《詩(shī)集傳》)。其他還有認(rèn)為是雩祭或蠟祭的,不一一細(xì)述。今人高亨另辟新說(shuō),認(rèn)為本詩(shī)是“周王舉行養(yǎng)老之禮所唱的樂(lè)歌”(《詩(shī)經(jīng)今注》)。就詩(shī)論詩(shī),參照各家之說(shuō),我們認(rèn)為朱熹一說(shuō)近是。 本詩(shī)共九句:頭五句寫(xiě)祭祀之始。詩(shī)人描寫(xiě)助祭的人,穿著潔凈的絲綢祭服,恭恭敬敬地戴著微黑的冠,他忙忙碌碌,非常認(rèn)真,從廟堂到廟門(mén),一樣一樣檢查著羊呀、牛呀一類(lèi)犧牲和大鼎小鼎所盛的各類(lèi)祭品。這幾句從助祭者對(duì)祭祀一絲不茍的態(tài)度,襯托出主祭人——天子對(duì)神靈的敬重與虔誠(chéng)。后四句寫(xiě)祭祀之終的宴飲。他們舉起彎彎的犀角酒杯,品嘗著醇厚溫和的美酒,在酒宴上,大家輕聲細(xì)語(yǔ),沒(méi)有大聲喧嘩的,人人謹(jǐn)慎行事,沒(méi)有傲慢失禮的。為此,詩(shī)人最后祝禱大家都得到神靈的保佑,個(gè)個(gè)能享受長(zhǎng)壽之福。宋人王質(zhì)《詩(shī)總聞》說(shuō):“將祭而視牲、視饌、視器之類(lèi)也;既畢燕(宴)以勞之?!蕴冕藁?自上而下也;‘自羊徂?!?自小而大也;‘鼐鼎及鼒’,自大而小也。言往復(fù)檢校也?!笨晒├斫庠?shī)意參考。 本詩(shī)有用韻:如第一、二、四、六、七、九句;有不用韻:第三、五、八句 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩(shī)文大全共收錄221028篇詩(shī)文,基本覆蓋所有常見(jiàn)詩(shī)歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)材料。