網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 魯迅《致胡風(fēng)》全文、注釋和賞析 |
| 釋義 | 魯迅《致胡風(fēng)》全文、注釋和賞析來信收到?!惰F流》之令人覺得有點(diǎn)空,我看是因?yàn)樽髡吣菚r(shí)并未在場的緣故,雖然后來調(diào)查了一通,究竟和親歷不同,記得有人稱之為“詩”,其故可想。左勤克那樣的創(chuàng)作法(見《譯文》),是只能創(chuàng)作他那樣的創(chuàng)作的。曹的譯筆固然力薄,但大約不至就根本的使它變成欠切實(shí)??纯吹伦g本,雖然句子較為精練,大體上也還是差不多。 譯果戈理,頗以為苦,每譯兩章,好像生一場病。德譯本很清楚,有趣,但變成中文,而且還省去一點(diǎn)形容詞,卻仍舊累墜,無聊,連自己也要搖頭,不愿再看。翻譯也非易事。上田進(jìn)的譯本,現(xiàn)在才知道錯誤不少,而且往往將一句譯成幾句,近于解釋,這辦法,不錯尚可,一錯,可令人看得生氣了。我這回的譯本,雖然也蹩腳,卻可以比日譯本好一點(diǎn)。但德文譯者大約是猶太人,凡罵猶太人的地方,他總譯得隱藏一點(diǎn),可笑。 《靜靜的頓河》我看該是好的,雖然還未做完。日譯本已有外村的,現(xiàn)上田的也要出版了。 檢易嘉的一包稿子,有譯出的高爾基《四十年》的四五頁,這真令人看得悲哀。 猛克來信,有關(guān)于韓侍桁的,今剪出附上。韓不但會打破人的飯碗,也許會更做出更大的事業(yè)來的罷。但我覺得我們的有些人,陣線其實(shí)倒和他及第三種人一致的,雖然并無連絡(luò),而精神實(shí)相通。猛又來逼我關(guān)于文學(xué)遺產(chǎn)的意見,我答以可就近看日本文的譯作,比請教“前輩”好得多。其實(shí)在《文學(xué)》上,這問題還是附帶的,現(xiàn)在丟開了當(dāng)面的緊要的敵人,卻專一要討論槍的亮不亮(此說如果發(fā)表,一定又有人來辯文學(xué)遺產(chǎn)和槍之不同的),我覺得實(shí)在可以說是打岔。我覺得現(xiàn)在以襲擊敵人為第一義,但此說似頗孤立。大約只要有幾個(gè)人倒掉,文壇也統(tǒng)一了。 葉君曾以私事約我談過幾次,這回是以公事約我談話了,已連來兩信,尚未復(fù),因?yàn)槲覍?shí)在有些不愿意出門。我本是常常出門的,不過近來知道了我們的元帥深居簡出,只令別人出外奔跑,所以我也不如只在家里坐了。記得托爾斯泰的什么小說說過,小兵打仗,是不想到危險(xiǎn)的,但一看見大將面前防彈的鐵板,卻就也想到了自己,心跳得不敢上前了。但如元帥以為生命價(jià)值,彼此不同,那我也無話可說,只好被打軍棍。 消化不良,人總在瘦下去,醫(yī)生要我不看書,不寫字,不吸煙——三不主義,如何辦得到呢? 《新文學(xué)大系》中的《小說二集》出版了,便中當(dāng)奉送一本。 此布,即請 夏安 豫 上六月二十八日 此信是自己拆過的。又及 【析】 1933年春天,胡風(fēng)在日本留學(xué)生中組織了左翼抗日文化團(tuán)體,被日本當(dāng)局逮捕,7月初被驅(qū)逐回國。回國后,在上海參加左翼文藝運(yùn)動,先任“左聯(lián)”宣傳部長,后改任書記。1935—1936年,發(fā)生 “國防文學(xué)”與“民族革命戰(zhàn)爭的大眾文學(xué)”口號爭論后,有人指責(zé)魯迅不應(yīng)該與胡風(fēng)“為伍”。為了說明有關(guān)情況魯迅曾在《答徐懋庸并關(guān)于抗日統(tǒng)一戰(zhàn)線》一文中,談了對胡風(fēng)的看法。1935年,有人通知魯迅,說 “胡風(fēng)乃是內(nèi)奸,官方派來的?!钡蜃C據(jù)薄弱,魯迅“不相信”,遂才有些往還。在交往中,他認(rèn)為胡風(fēng)“是有為的青年”,為人“鯁直,易于招怨,是可接近的?!敝劣谌秉c(diǎn)么? 當(dāng)然也有,諸如“神經(jīng)質(zhì),繁瑣,以及在理論上的有些拘泥的傾向,文字的不肯大眾化”等。這封回信寫于1935年6月28日,該正是文壇小報(bào)傳播胡風(fēng)如何如何的時(shí)候吧! 魯迅在信中,談到兩方面內(nèi)容。一是關(guān)于翻譯問題; 一是涉及當(dāng)時(shí)文壇的某些分歧與爭論。魯迅與胡風(fēng),都是既創(chuàng)作又搞翻譯的。所以在書信中談及翻譯,是十分正常的。魯迅認(rèn)為“翻譯也非易事。”為什么呢?因?yàn)榉g總難盡如人意。他分析其原因是,或者因譯筆力薄,或者是受某種偏見左右,往往使譯作有失真之處;或者是原作本身比較“空”,那么即使譯筆十分有力,也是愛莫能助。所以翻譯是一件苦差使。信中涉及到的一些譯者及譯作的缺點(diǎn)與不足,就是從這個(gè)出發(fā)點(diǎn)而說的,決不是對他們努力的否定。這里體現(xiàn)出的是魯迅對于翻譯工作的嚴(yán)謹(jǐn)而認(rèn)真的態(tài)度。 至于談到當(dāng)時(shí)文壇的某些分歧與論爭,由于歷史的原因,在今天看來,并非沒有可以商榷的。比如,對于 “第三種人”韓侍桁和傾向于“第三種人”的猛克,魯迅認(rèn)為,象韓侍梃等“第三種人”,就是“敵人”。所以不同意在《文學(xué)》上開展關(guān)于文學(xué)遺產(chǎn)問題的討論。認(rèn)為此舉是“丟開了當(dāng)面的緊要的敵人,卻專一要討論槍的亮不亮”。是“打岔”。魯迅在當(dāng)時(shí),為什么作這樣的判斷呢? 首先是國民黨法西斯的文化專制主義與殘酷的白色恐怖,使得魯迅不能不提高革命的警覺;其次是象韓侍桁等人,確也有使魯迅等不得不警惕、不防備的某些作為。因此魯迅作出這樣的判斷,在那時(shí),并沒有原則的錯誤;再說,在私人信件中談出,也只是因事引事,不是寫文章,發(fā)論文,即使欠周密,欠科學(xué),也是不奇怪的。試看魯迅的 《論 “第三種人”》、《又論“第三種人”》,不是既堅(jiān)持了批評的嚴(yán)肅性、原則性,又希望 “第三種人” 能夠改弦易轍的么! 還有信中講到的“我們的元帥深居簡出,”“元帥”指的是周揚(yáng)。至于魯迅與周揚(yáng)的分歧或者矛盾,現(xiàn)在已經(jīng)清楚了,而周揚(yáng)也在不少文章、講話中,講清楚了這是由于他當(dāng)時(shí)年輕氣盛,很多事情未能征求魯迅的意見,加之斗爭形勢復(fù)雜多變,遂產(chǎn)生了不應(yīng)該發(fā)生的問題,影響了“左聯(lián)”工作的健康進(jìn)行。魯迅在這封信中,表示了對周揚(yáng)的批評,這是可以理解的。因?yàn)椴徽搹哪欠矫嬲f,周揚(yáng)對魯迅都應(yīng)該更謙遜,更尊重一些。恰如后來他在與一位記者談起三十年代的文壇舊事時(shí)說的那樣,對魯迅尊重不夠,對其意見考慮不夠,是的確存在的問題。 總 觀全信,魯迅對胡風(fēng)還是信任的,因此文字比較直白,所論也極少顧慮,特別是涉及文壇的事情,直抒已見,旗幟鮮明,點(diǎn)到為止,不多解釋。表現(xiàn)出魯迅心胸坦蕩,表里如一的性格特征。 字?jǐn)?shù):2301 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。