網(wǎng)站首頁(yè) 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語(yǔ)詞匯 高考漢語(yǔ)字詞 高考文言文 古詩(shī)文閱讀 舊版資料
| 詩(shī)文 | 《老子》主題思想之虛靜之心 |
| 釋義 | 《老子》主題思想之虛靜之心[十六章] 致虛極,守靜篤。萬(wàn)物并作,吾以觀復(fù)。夫物蕓蕓,各復(fù)歸其根。歸根曰靜,靜曰復(fù)命。復(fù)命曰常,知常曰明。不知常,妄作兇。知常容,容乃公,公乃全,全乃天,天乃道,道乃久,沒(méi)身不殆。 [三章] 圣人之治,虛其心,實(shí)其腹,弱其志,強(qiáng)其骨。 [五章] 天地之間,其猶橐籥乎!虛而不屈,動(dòng)而愈出。多言數(shù)窮,不如守中。 [二十六章] 重為輕根,靜為躁君。是以君子終日行不離輜重。雖有榮觀,燕處超然。奈何萬(wàn)乘之主,而以身輕天下?輕則失根,躁則失君。 [四十五章] 躁勝寒,靜勝熱。清靜為天下正。 [五十七章] 我好靜,而民自正。 〔鑒賞〕 “虛”、“靜”秉于天地,流于日月,成于四時(shí);所謂“始于無(wú)為,動(dòng)于無(wú)形,發(fā)于時(shí)和,以遂成功也”(強(qiáng)思齊《道德真經(jīng)玄德纂疏》)。虛靜為道之大本,德之精魂;人心者,亦由“道”秉授其“德”而成其本然之虛靜,此乃心靈渾真質(zhì)樸的通朗之境。然而,在塵世蕪雜中,此淳善澄明之心卻往往埋葬于流光片羽,以致喪己于物、失性于俗。因此,老子曰:“致虛極,守靜篤。萬(wàn)物并作,吾以觀復(fù)?!?《十六章》) “致虛”、“守靜”是祛除心之障蔽,回歸性之本然的一種功夫,其具體實(shí)現(xiàn)是以“萬(wàn)物并作,吾以觀復(fù)”這一主體活動(dòng)為基本路徑的。蕓蕓萬(wàn)象,變化不已,若心外馳以逐物,則易惶惑而迷惘;心何以保有虛靜空明而不致流離世間,其關(guān)鍵在于“觀復(fù)”。概而言之,即如實(shí)觀照世界變化之實(shí)相。 何謂“復(fù)”?張岱年先生說(shuō):“事物在一方向上演變,達(dá)到極度,無(wú)可再進(jìn),則必一變而為其反面,如是不已。事物由無(wú)有而發(fā)生,既發(fā)生乃漸充盈,進(jìn)展以至于極盛,乃衰萎墮退而終于消亡;而終則有始,又有新事物發(fā)生。凡事物由成長(zhǎng)而剝落,謂之反;而剝落之極,終而又始,則謂之復(fù)……一反一復(fù),是事物變化之規(guī)律”(轉(zhuǎn)引自陳鼓應(yīng)《老子今注今譯》)。萬(wàn)物由弱轉(zhuǎn)強(qiáng),由壯漸老,無(wú)不以此為則,天之律條,嚴(yán)正而無(wú)法抗拒。這也即是老子所說(shuō)的“夫物蕓蕓,各復(fù)歸其根”(《十六章》);“蕓蕓”本以形容草木繁茂之狀,然則盛之極致,必漸枯靡,終歸寂滅;萬(wàn)物由“無(wú)”而“有”,終必返“無(wú)”,此即“歸根”之義。萬(wàn)物興作之時(shí)熙熙然也,寂滅返本之際杳然歸靜,此乃“歸根曰靜,靜曰復(fù)命”(《十六章》)。此處,盧育三認(rèn)為,命是萬(wàn)物得以生之物,老子此句中的“命”指作為生生之源的道;“復(fù)命”,即又回到萬(wàn)物的生生本源(盧育三《老子釋義》)。也即是說(shuō),物由生至死,返于天地大化,與其本始所生之道合而為一;又因道之生源源不竭,故一物之終結(jié)處又為另一生命之伊始,這是老子觀照天地流行的全貌所悟之常道至理,所謂“復(fù)命曰?!?《十六章》)。而得此“常道”之心,在其悟“道”之根源處合同此“道”,乃得其本性之全,即為“明”也,故曰“知常曰明”。知“?!敝某搅艘皇乱晃镏?,如實(shí)觀照全體無(wú)息之自然大化與生死繼起,在浩茫靜謐中冥合于道,無(wú)所不容,故此心即虛即靜,是謂“虛靜之心”。 心駐于虛靜之地,則“動(dòng)作反身,思慮復(fù)神;藏我于無(wú)心,載形于無(wú)身;不便生者不以役志,不利天者不以滑神;事易而神不變,內(nèi)流而外不化”(嚴(yán)遵《老子指歸》);如此,一心豁然獨(dú)立塵世之中,終得其本真自由之性。此乃得道知常者也。 高延第又云:“知常之人,兼善萬(wàn)物,故能容;能容則無(wú)偏頗,故能公;容且公,然后能主持天下”(《老子證義》)。老子指出:“不尚賢,使民不爭(zhēng);不貴難得之貨,使民不為盜;不見(jiàn)可欲,使民心不亂。是以圣人之治,虛其心,實(shí)其腹,弱其志,強(qiáng)其骨。常使民無(wú)知無(wú)欲。使夫智者不敢為也。為無(wú)為則無(wú)不治也。”(《三章》)這段話具體勾勒出老子心中圣人之治的圖景,其中的“虛其心”便是前三句“不尚賢”、“不貴難得之貨”與“不見(jiàn)可欲”的基礎(chǔ)和總括。圣人以“虛靜之心”治國(guó),民自然“無(wú)知無(wú)欲”,具體來(lái)說(shuō),即“不爭(zhēng)”、“不為盜”、“民心不亂”。因此,圣人虛靜無(wú)為之治,可以絕智巧,息禍亂,萬(wàn)物自然發(fā)展而并行不悖,天下無(wú)爭(zhēng)無(wú)攘而歸于和諧。 在《五章》,老子又進(jìn)一步表述了以此治國(guó)的形上依據(jù)。即“天地之間,其猶橐籥乎!虛而不屈,動(dòng)而愈出。多言數(shù)窮,不如守中”。也即是說(shuō),“天地之間空虛如橐籥(風(fēng)箱),和氣流行,故萬(wàn)物自生”(《老子道德經(jīng)河上公章句》)。天地本體中空,其間方有變化無(wú)窮;陰陽(yáng)相蕩,百化興焉。因此,圣人只有持守中虛,萬(wàn)物才可無(wú)拘無(wú)束、生生不息;反之,若刻意以政教法令為之,則萬(wàn)物隨之喪失可以自由生長(zhǎng)的空虛之體,長(zhǎng)此以往必將窮竭。這也即是《五十七章》“天下多忌諱,而民彌貧;民多利器,國(guó)家滋昏;人多伎巧,奇物滋起;法令滋彰,盜賊多有”之義。“忌諱”、“利器”、“伎巧”、“法令”愈多,世風(fēng)愈下。只有人君“無(wú)為”、“好靜”、“無(wú)事”、“無(wú)欲”,養(yǎng)其虛靜之心,人民才能在自安自化中正己正物,淳樸守一。 《列子》書中曾記載:“或謂列子曰:‘子奚貴虛?’列子曰:‘虛者無(wú)貴也。’子列子曰:‘非其名也,莫如靜,莫如虛。靜也虛也,得其居矣;取也予也,失其所矣?!绷凶泳汀疤摗贝鹑怂鶈?wèn),寥寥數(shù)語(yǔ)卻一針見(jiàn)血:“虛者無(wú)貴”。在此,“虛”、“靜”并非作為一種正面價(jià)值被肯定,亦非有意為之而得;當(dāng)一個(gè)人超越了世間名物及其價(jià)值的對(duì)立,無(wú)所貴亦無(wú)所不貴,至虛至靜、大道無(wú)疆之感即會(huì)自然流出,而非一己之心“貴虛”也。 大道至理,至情至性,道家盡然。在世人皆以諸種價(jià)值為貴的當(dāng)世,他們輕揮衣袖,了然穿越,終于在紛繁蕪雜中拂去塵埃,淡然一笑。與其相知者,唯“道”是也。圣人之心,乃“天地之鑒,萬(wàn)物之鏡”;不拘物系而覽照萬(wàn)物,不因事亂卻與道合一,故得此“虛靜”。所謂“萬(wàn)物無(wú)足以撓心者,故靜也”(《莊子·天道》)。因此,虛靜之心并非空無(wú)一物,而在靜若止水;并非離群索居,而在風(fēng)過(guò)無(wú)痕。此心湛然朗照,則乾坤畢現(xiàn),故為“天地之平,道德之至也”(《莊子·天道)》。此道德者何?《莊子·刻意》云:“悲樂(lè)者,德之邪也;喜怒者,道之過(guò)也;好惡者,德之失也。故心不憂樂(lè),德之至也;一而不變,靜之至也;無(wú)所于忤,虛之至也;不與物交,淡之至也;無(wú)所于逆,粹之至也。”秉有天地大德之心,無(wú)悲憂喜怨,無(wú)好惡忤逆,唯虛唯靜,與道持守,與天相合,謂之“天樂(lè)”;“故知天樂(lè)者,無(wú)天怨,無(wú)人非,無(wú)物累,無(wú)鬼責(zé)”(《莊子·天道》)。 “天樂(lè)”之心,乃為“以天合天”?!肚f子·達(dá)生》以寓言載道曰:“梓慶削木為鐻,鐻成,見(jiàn)者驚猶鬼神。魯侯見(jiàn)而問(wèn)焉,曰:‘子何術(shù)以為焉?’對(duì)曰:‘臣工人,何術(shù)之有?雖然,有一焉。臣將為鐻,未嘗敢以耗氣也,必齊以靜心。齊三日,而不敢懷慶賞爵祿;齊五日,不敢懷非譽(yù)巧拙;齊七日,輒然忘吾有四枝形體也。當(dāng)是時(shí)也,無(wú)公朝,其巧專而外骨消。然后入山林,觀天性,形軀至矣,然后成見(jiàn)鐻,然后加手焉;不然則已,則以天合天,器之所以疑神者,其是與!’”梓慶削木以為鐻,有鬼斧神工之妙。魯侯問(wèn)其術(shù)何以嘆為觀止,答曰:“齊以靜心。”心齋坐忘,無(wú)待以然:一者無(wú)待于功名,二者無(wú)待于毀譽(yù),三者無(wú)待于己身。當(dāng)是時(shí),天工之巧渾然天成,自然大道盡在吾心,入林為鐻,皆能以器之神合以天之性,此則無(wú)待之待,故曰以天合天。 當(dāng)老子由自然之“道”言及虛靜之心,進(jìn)而達(dá)至莊子所及天德之境,生命脈流漸為闊大,匯成滔滔江水奔流到海的滄桑。然而,在這一片煙波浩茫里,我們溯源而去,觀望歡騰之水汩汩不息,生命之初天樂(lè)本然;于是,我們可以淡去名利,渾然忘我,讓生命在步履安詳中成為主宰自身的終極信仰。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩(shī)文大全共收錄221028篇詩(shī)文,基本覆蓋所有常見(jiàn)詩(shī)歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)材料。