《羔裘》
斥責(zé)統(tǒng)治者不愛恤人民。
羔裘豹祛,(一) 羔羊的皮裘豹皮的袖口,
自我人居居。(二) 你奴役我們幾時罷休。
豈無他人? 我難道沒有別路走?
維子之故。(三) 只因為你是我的老友。
羔裘豹褎,羔羊的皮裘豹皮的袖口,
自我人究究。你奴役我們真難忍受。
豈無他人? 我難道沒有別路走?
維子之好。只因為你是我的好友。
注 釋
(一)陳奐:“《傳》祛,袂末也。……釋文定本據(jù)《傳》袂下有末字?!强谥^之祛?!强谥?,是為袂末。”
(二)鄭玄:“其役使我之民人,其意居居然有悖惡之心,不恤我之困苦?!?br>(三)鄭玄:“豈無他人可歸往者乎?我不去者,乃念子故舊之人也?!?br>(四)陳奐:“《說文》:‘褎,袂也’。俗作袖?!?br>(五)毛亨:“究究,猶居居也?!?br>孔穎達(dá):“《爾雅》云:‘居居、究究,惡也。’”
注 音
祛qu曲 褏xiu袖