網(wǎng)站首頁 高考復習資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 春與秋 |
| 釋義 | 春與秋〔法國〕 貝朗瑞 對于懂得快樂地生活的人, 起調節(jié)作用的有兩個季候: 我們能有玫瑰是靠陽春, 我們能飲有益身心的酒漿要靠三秋。 白晝長時,心就蘇醒; 白晝短時,釀制美酒。 一到春天,再見,酒樽! 一到秋天,再見,愛情! 這兩種愛好都叫人迷惑, 毫無疑問,該叫它們融合調和。 就我的健康來說, 我既怕貪杯過度,又怕熱愛過火。 智慧給我忠告, 教我這樣支配我的生活: 一到春天,再見,酒樽! 一到秋天,再見,愛情! 五月里一見洛彩德, 我的心就由她支配。 這個愛嬌的姑娘那樣任性, 六個月內不知她叫我痛苦過多少回! 我叫十月來幫助我, 讓她也受受這種罪。 一到春天,再見,酒樽! 一到秋天,再見,愛情! 我和亞黛兒離了又合,合了又離, 既無拘束,也不留戀。 有一天她對我說:“再見?!?p> 過了好些日子,她又回到這里; 那時我正在葡萄架下準備歌唱, 我說:“呀,歲月真如流水?!?p> 一到春天,再見,酒樽! 一到秋天,再見,愛情! 但是有一個迷人的女人, 任意顛倒我的快樂。 她能激起酒一樣的沉醉, 甚至還能駕馭我的情欲, 攪亂我的生活的次序, 對她來說并不是奇事。 一到春天,拿起酒樽, 一到秋天,卻講愛情。 (沈寶基 譯) 皮埃爾——讓·德·貝朗瑞,生于1780年,父親是雜貨鋪會計,母親是服裝店模特兒,因為經(jīng)濟困窘和感情不和,父母婚后8個月就分居了。貝朗瑞生在當裁縫的外祖父家里。當過學徒、差役、排字工人、職員,從1799年起開始學習歌謠寫作,1813年創(chuàng)作了詩歌《意弗托國王》,引起廣泛而強烈的反響,使貝朗瑞一舉成名。貝朗瑞的詩歌創(chuàng)作,繼承和發(fā)展了法國民歌的優(yōu)秀傳統(tǒng),重視人物個性的刻畫,富于生活氣息。為廣大讀者所喜愛。 《春與秋》這首純真的詩,歌頌純真的愛情和純真的少女。全詩分五節(jié),第一節(jié)開門見山地提出懂得生活的人要有節(jié)制,要節(jié)制歡樂。不要飲酒無度,不要放縱愛情,要依靠季節(jié)來調節(jié)生活。愛情的春天尤為美好,秋季的酒漿有益身心,歡樂要有節(jié)制,生活要有次序。 第二節(jié)說明愛情和美酒都叫人迷惑,叫人難于管束自己。不過,貪杯過度和熱愛過火,都對健康不利,經(jīng)驗告訴我們不能沉醉美酒,不能耽溺愛情。春天放下酒樽,秋天不談愛情。 第三節(jié)描寫少女絡彩德愛嬌任性,完全支配了我的心,使我痛苦難挨,我要對她進行報復。我春天不飲酒,秋天不講愛情。讓十月的秋季來幫助我,讓她也痛苦難挨,受受這種罪。但是,對那獨來獨往而又耍嬌迷人的姑娘,能做到秋天不講愛情嗎? 這很令人疑惑。 第四節(jié)敘述我對亞黛兒姑娘能夠做到秋天不談愛情。我跟她離了又合,合了又離,完全無所謂,既無要求,也不留戀。要走就走,要來就來。即使長時間離別,忽然見面,我也只不過說一句:“呀,歲月真如流水?!睂嗺靸?,我完全能夠做到,春天不飲酒,秋天不談愛。 第五節(jié)是全詩的中心,是詩人創(chuàng)作意圖的集中表現(xiàn)。在最后這一節(jié)詩里,詩人說,世界上只有一個女人叫我迷狂,叫我神魂顛倒。詩人說,這個姑娘能激起酒一樣的沉醉,夢一樣的迷狂,甚至還能駕馭我的情欲,攪亂我的生活。她使得我,再也不能節(jié)制,再也不能約束。一到春天我就飲酒,讓酒更激起我瘋狂的愛情。一到秋天我就談情說愛,美酒再也不能阻攔我的愛情。我被那個迷人的姑娘弄得生活混亂心神不寧,那個姑娘是誰?詩人沒有說,她在詩人心底,占有一席圣潔的領地。她不是大家閨秀,她只是一個平民少女。她沒有惹人的臉蛋和挑逗的眼神,也沒有耀眼的閨房和華麗的服裝,她只有平民少女的活潑舒展的個性和自然樸素的美貌,我卻對她有熾烈的感情和真摯的愛。 全詩以對比的手法歌頌了平民少女,以夸張的藝術贊美了純真的愛情。語言流暢,節(jié)奏感強,富于韻律美,余味不盡,是一首描寫青春和愛情的民間歌謠作品。 |
| 隨便看 |
|
高三復習網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學習材料。