北朝樂府
遙望孟津河,楊柳郁婆娑。我是虜家兒,不解漢兒歌。本篇當(dāng)是一首漢譯的北歌。詩最有意味的是后面的兩句,“我是虜家兒,不解漢兒歌”,好象是強(qiáng)調(diào)胡漢語言的隔膜。然而稍為細(xì)心點(diǎn)就會發(fā)現(xiàn),所謂“不解”,僅僅是就歌辭而言,對于《折楊柳》的笛曲,卻是有動于衷的,——所謂音樂是天國的語言,是真正的“世界語”。前兩句似乎就暗示了聽曲會意,看啦:孟津河邊楊柳綠了,漢兒們又在折柳送別,他們唱的歌詞,我們胡人不懂,但他們吹奏的笛曲,蠻夠意思哩。
健兒須快馬,快馬須健兒。?跋黃塵下,然后決雄雌。起兩句是回環(huán)贊語,寫駿馬與健兒的相得益彰。然贊馬終是贊人,駿馬崇拜結(jié)穴在英雄崇拜也。后二句以挑戰(zhàn)口吻,說要在沙場或賽場一見高低,充滿英風(fēng)豪氣。詩中表現(xiàn)了北人剽悍的個性和尚武的精神,令人耳目一新。這樣的作品在當(dāng)時南朝樂府和文人詩中是見不到的,直到唐代邊塞詩興起,這樣的快語豪情才屢見于詩。所以“河朔之氣”應(yīng)是唐代邊塞詩的發(fā)脈之一。