墻有茨①,不可掃也。
中冓之言②,不可道也。
所可道也,言之丑也。
墻有茨,不可襄也③。
中冓之言,不可詳也。
所可詳也,言之長(zhǎng)也。
墻有茨,不可束也④。
中冓之言,不可讀也⑤。
所可讀也,言之辱也。
【注釋】①茨(cí):蒺藜。②中冓(gòu):宮中密室。③襄:通“攘”。除去。④束:捆束。⑤讀:誦說。
【鑒賞】這是揭露衛(wèi)國(guó)宮廷生活腐朽糜爛之詩(shī)。
衛(wèi)國(guó)宮廷生活腐朽糜爛,丑聞不斷傳出。最典型的有兩件:一是衛(wèi)宣公上通庶母夷姜,下占兒媳齊女;二是宣公死后,其子昭伯頑竟與宣姜姘居,生有三男二女。這些喪盡天理人倫的獸行并不是孤立的,它只是宮廷中眾多丑聞中的一部分。
全詩(shī)三章。詩(shī)將宮廷中的丑事比作墻上的蒺藜,生動(dòng)而貼切。一章說:墻上的蒺藜,不能掃除走。宮中的那些丑事,無(wú)法說出口。若要說出口,那可真太丑。二章說:墻上的蒺藜,不能鏟除光。宮中的那些丑事,無(wú)法詳細(xì)談。若要詳細(xì)談,那話就太長(zhǎng)。三章說:墻上的蒺藜,不能去捆束。宮中的那些丑事,無(wú)法說清楚。若要說清楚,那可真羞辱。這些揭露,真是痛快淋漓,入木三分。
此詩(shī)在藝術(shù)上有兩個(gè)顯著特點(diǎn):一是以蒺藜隱喻宮中的丑事,形象鮮明而又寓意深長(zhǎng)。二是不言之言,讓讀者去想象。詩(shī)中雖未實(shí)指丑事,但卻巧妙地揭露了宮中污濁至極、淫穢不堪的實(shí)質(zhì)。
聞一多《風(fēng)詩(shī)類抄》說:“刺人不能防閑其妻也?!编囓酢秶?guó)風(fēng)譯注》說:“姑娘受辱后的哭泣?!贝苏f雖新,但并不符合詩(shī)意。作如此理解,也無(wú)意貶低了此詩(shī)的社會(huì)意義,故不可取。