網(wǎng)站首頁(yè) 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語(yǔ)詞匯 高考漢語(yǔ)字詞 高考文言文 古詩(shī)文閱讀 舊版資料
| 詩(shī)文 | [雙調(diào)] 殿前歡 |
| 釋義 | [雙調(diào)] 殿前歡貫云石曾經(jīng)是個(gè)武夫,任過(guò)武職,后棄武習(xí)文,勤于制作,漸趨于精,終于在元代曲家中占據(jù)一席。由于有過(guò)從戎的經(jīng)歷,為文事亦常豪氣四溢,如“棄微名去來(lái)心快哉! 一笑白云外” ( [雙調(diào)] 《清江引》 ) ,這固不足奇。[雙調(diào)] 《殿前歡》則可謂盡脫武習(xí),頗得文士風(fēng)流,別是一番境界。 《殿前歡》寫(xiě)的是春日閨思。春季,閨房,二者得一,即易觸發(fā)相思之情; 兩者俱全,情思之深沉,沖動(dòng)之強(qiáng)烈,不難想見(jiàn)。 “隔簾聽(tīng),幾番風(fēng)送賣(mài)花聲。”年輕女子,孤身一人,在閨房里,隔簾聽(tīng)見(jiàn)隨風(fēng)傳入的斷續(xù)賣(mài)花聲。宋元時(shí)期,多有女子叫賣(mài)鮮花以謀衣食,為吸引買(mǎi)主,其叫賣(mài)聲極富音樂(lè)感,悅耳動(dòng)聽(tīng)。后來(lái)有的散曲便依其聲調(diào)而作,并定名為 《賣(mài)花聲》。《殿前歡》中的賣(mài)花聲也吸引了女主人公,但她之所以被吸引,并非要買(mǎi)花,而是由急促的叫賣(mài)聲聽(tīng)出唯恐鮮花轉(zhuǎn)瞬凋謝之意,轉(zhuǎn)而念及自己紅顏似花,青春亦難久駐。空守閨房,只能是坐待紅顏老。于是閨房中呆不住,便卷簾走出。 “夜來(lái)微雨天階凈,小院閑庭?!币褂曛?,天空一洗而凈,纖塵不染;小小庭院, 闃靜無(wú)人。 在這種環(huán)境中, 漫步最宜, 亦最合排解不寧的心情。 只是,此時(shí)已無(wú)簾隔,賣(mài)花聲聽(tīng)來(lái)當(dāng)更真切,于不寧心緒的排解似又不利。好在由室內(nèi)轉(zhuǎn)入室外,氣溫下降,“輕寒翠袖生”,這一陣涼意,恰好可以稍稍撫慰一下煩躁的心緒。就大體而言,出閨房總還是勝于留閨房的。 “穿芳徑”,踏草觀花,或俯身?yè)崤?,憐惜花草,也是憐惜正值青春盛年的自己。自己就好比鮮花,好比芳草,正堪憐惜,卻又有誰(shuí)憐惜?年輕女子期待之情,油然沛然。于是,便去憑依闌干,而且是“十二闌干憑”,每處闌干都憑依一會(huì)。在詩(shī)詞中,憑依闌干是用以寄托思情的,如“解釋春風(fēng)無(wú)限恨,沉香亭北依闌干”(李白 《清平調(diào)》)、“獨(dú)自莫憑闌” (李煜《虞美人》)、“愁損翠黛雙蛾,日日畫(huà)闌獨(dú)憑” (史達(dá)祖《雙雙燕》)等,前人筆下多見(jiàn)?!兜钋皻g》小令正是繼承了這一傳統(tǒng),用以寄托相思。“憑闌”再加“十二”,前人亦有此例,“欄干十二獨(dú)憑春” (歐陽(yáng)修《少年游》 ),小令用來(lái)表現(xiàn)春思綿綿無(wú)已。女主人公一再憑闌,仰望天空,興嘆一番; 俯視花草,含情滿眼。她的一再憑闌,是為了排解不寧的心緒,也是對(duì)未來(lái)人生的一種朦朧追求。正因?yàn)槿绱?,在憑闌之余,于草叢花間,輕移蓮步,她能透過(guò)“杏花疏影”,看出“楊柳新晴”。疏影中的新晴,給人以雙重暗示: 一面是楊柳的又一次轉(zhuǎn)綠、青春中又過(guò)一年,歲月逼人,春思更深沉; 另一面是綠柳報(bào)春,青春尚在,前景或可柳暗花明。這兩面,令人覺(jué)得都合理合情,都可能存在,小令全篇便堪再讀細(xì)玩。 《殿前歡》一曲,素雅清逸,一如雨后青空,透露陣陣清新氣息。女主人公的傾聽(tīng)賣(mài)花聲,出閨房,步閑庭,憑闌干,處處牽人思緒;而讀完全曲,令人不能不深切關(guān)心她的命運(yùn): 擔(dān)心她的青春年華為春思無(wú)休止地纏繞。被封建禮教摧殘以致凋謝,因而希望她能得到排解,振作奮發(fā),喜逢“新晴”。 此曲題前的“雙調(diào)”,原是商調(diào)樂(lè)律名?!缎绿茣?shū)·禮樂(lè)志》 載: “越調(diào)、大食調(diào)、高大食調(diào)、雙調(diào)、小食調(diào)、歇指調(diào)、林鐘商為七商?!痹俗髑脤m調(diào),“雙調(diào)”即為所用十一調(diào)之一。它與填詞格式中的“雙調(diào)”含意不同,讀者沉浸于藝術(shù)鑒賞之余,勿忘一辨。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩(shī)文大全共收錄221028篇詩(shī)文,基本覆蓋所有常見(jiàn)詩(shī)歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)材料。