網(wǎng)站首頁(yè) 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語(yǔ)詞匯 高考漢語(yǔ)字詞 高考文言文 古詩(shī)文閱讀 舊版資料
| 詩(shī)文 | 你,安德魯·馬伏爾 |
| 釋義 | 你,安德魯·馬伏爾在此,面朝下躺在陽(yáng)光里 在此,隨地球到達(dá)中午之頂 你感到夜不斷地升起 永遠(yuǎn)在逼近,步步來(lái)臨: 你感到沿著弧形的東方 黃昏的寒氣慢慢地爬 爬過(guò)這些廣袤的國(guó)土 陰影攀緣著,越來(lái)越大 奇怪,在??税吞?,樹(shù)木 一葉一葉地吸取黑夜,奇怪 波斯上空的群山變了色 黑暗如潮水淹沒(méi)膝蓋 此時(shí),在克曼夏的城門(mén) 只有幽暗、空寂,一片衰草 穿過(guò)暮色,那遲歸的 幾個(gè)行人匆匆朝西跑 巴格達(dá)變暗,橫跨 靜靜河水的橋也已不見(jiàn) 夜的邊緣,穿越阿拉伯 擴(kuò)展著,悄悄往前 帕爾米拉街上的石板 車(chē)轍磨得越來(lái)越深 黎巴嫩消逝,克里特 被高高的云層蓋沒(méi) 而在西西里, 空氣中 歸岸的海鷗翅翼閃爍 船身已隱沒(méi),只有船帆 遠(yuǎn)遠(yuǎn)可見(jiàn),慢慢地消失 然后西班牙下沉沒(méi)頂 非洲海岸的金色沙灘 連晚景也消失,再?zèng)]有 陸上暗淡的燈光點(diǎn)點(diǎn) 而海面長(zhǎng)長(zhǎng)的余輝也暗了 在此,臉朝下躺在陽(yáng)光里 感到夜的陰影正在來(lái)臨 多么快速,多么神秘…… (趙毅衡 譯) 盛衰興亡是一切事物發(fā)展的兩種必然狀態(tài), 自然界如此, 人類社會(huì)也是如此。麥克利許用藝術(shù)的方式唱出了他心中的歷史觀。在他的筆下,人類歷史的長(zhǎng)河凝聚成了一個(gè)亮晶晶的水珠。一首詩(shī),就是一部人類文明的發(fā)展史。 安德魯·馬伏爾(一六二一——一六七八),是英國(guó)著名詩(shī)人,他創(chuàng)作過(guò)許多優(yōu)美的詩(shī)篇,《致羞怯的情婦》便是其中之一,詩(shī)中有這樣兩行:但是在身后我一直聽(tīng)到 時(shí)間似飛快的馬車(chē)迅速逼近。這兩行詩(shī)表現(xiàn)了一種思想,也暗示了一種哲理:一切都將來(lái)臨,一切又將過(guò)去。麥克利許正是受了馬伏爾的啟迪,借用了他的詩(shī)作,來(lái)表現(xiàn)自己所置身其中的現(xiàn)代文明的去向。東方是古代文明的發(fā)祥地,它給人類帶來(lái)了光明和希望,在人類文明史上譜寫(xiě)了最優(yōu)秀的篇章,但是,這些文明和文明的象征都已經(jīng)消逝或正在消逝,??税吞埂⒖寺?、 巴格達(dá)、帕爾米拉、西西里、西班牙、非洲海岸等暗示文明之光由東方向西方的轉(zhuǎn)移,而它們,正一個(gè)一個(gè)地被黑暗籠罩,它們的靈光正照耀在美國(guó)的上空。在詩(shī)人心中,現(xiàn)代文明的美國(guó)也僅僅是人類文明史上的一個(gè)階段,它將象文明的東方一樣消失在黑暗之中。 麥克利許非常崇拜艾略特、龐德等意象派大詩(shī)人,他的不少詩(shī)篇也充滿神奇的意象?!赌?,安德魯·馬伏爾》一詩(shī)沒(méi)有一個(gè)字提到美國(guó),但是,讀了之后,我們卻清楚地知道詩(shī)人的真正意圖不是再現(xiàn)東方文明消亡的歷史,而是憂慮文明美國(guó)的未來(lái)。詩(shī)人以太陽(yáng)暗示文明之光,以黑暗暗示文明的消亡,把自然界的規(guī)律通過(guò)心靈的熔煉引入詩(shī)中,表達(dá)詩(shī)人對(duì)社會(huì)現(xiàn)象的認(rèn)識(shí)。在美國(guó),陽(yáng)光正光明普照, 處于極盛時(shí)期,然而, 目光敏銳的詩(shī)人卻用藝術(shù)家獨(dú)具的心靈“感到夜的陰影正在來(lái)臨,多么快速,多么神秘……”。美國(guó)也將象東方文明一樣消失,這不僅是詩(shī)人從歷史之中總結(jié)出來(lái)的規(guī)律,也是對(duì)美國(guó)現(xiàn)實(shí)的認(rèn)識(shí),對(duì)美國(guó)未來(lái)的藝術(shù)預(yù)測(cè)。全詩(shī)氣勢(shì)宏闊,含蓄深刻,歷史感與現(xiàn)實(shí)感彼此呼應(yīng),達(dá)到了完美的結(jié)合。詩(shī)人的憂患之情溢于言表,哲學(xué)家的深沉思索可見(jiàn)于字里行間。 (蔣登科) |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩(shī)文大全共收錄221028篇詩(shī)文,基本覆蓋所有常見(jiàn)詩(shī)歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)材料。