網(wǎng)站首頁(yè) 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語(yǔ)詞匯 高考漢語(yǔ)字詞 高考文言文 古詩(shī)文閱讀 舊版資料
| 詩(shī)文 | 二、中外夾雜 |
| 釋義 | 二、中外夾雜即漢語(yǔ)中夾雜外文詞語(yǔ)(包括漢語(yǔ)音譯詞語(yǔ)),以表現(xiàn)歷史背景,社會(huì)環(huán)境,文化狀貌,修養(yǎng)情趣。是人物描寫和環(huán)境描寫的輔助手段。 36. 我不知道為什么家里的人要將我送進(jìn)書塾里去了,而且還是全城中稱為最嚴(yán)厲的書塾。也許是因?yàn)榘魏问诪鯕Я四鄩Π?,也許是因?yàn)閷⒋u頭拋到間壁的梁家去了吧,也許是因?yàn)檎驹谑畽谏咸讼聛?lái)罷,……都無(wú)從知道??偠灾何覍⒉荒艹5桨俨輬@了。Ade,我的蟋蟀們! Ade,我的覆盆子和木蓮們!(魯迅《從百草園到三味書屋》) 評(píng)析 “Ade”是德語(yǔ)“再見”的意思。用在這里來(lái)表現(xiàn)作者的心境:對(duì)那種自由自在、無(wú)憂無(wú)慮的生活的熱愛與留戀,也表達(dá)了作者那種無(wú)可奈何的悲哀心境。夾雜一個(gè)德語(yǔ)單詞,使行文起伏、跌宕、曲折多姿。 37.“不過我……我是……不過我Pass還Pa′得好……” “Pa′得好!”龔德銘叫了起來(lái)?!扒疤煳襊ass那個(gè)球給你,你還接不住。你還要……”(張?zhí)煲怼栋细缸印? 評(píng)析 文中的英文單詞“Pass”是遞、傳的意思?!皃a′得好”的說(shuō)法既不合乎英語(yǔ)語(yǔ)法,又不合乎漢語(yǔ)語(yǔ)法,但是,這種中英夾雜的語(yǔ)言形式卻形象而生動(dòng)地表現(xiàn)出舊時(shí)中學(xué)生的心態(tài)和性格。 38. 在那條破舊的里弄,你找了一間小巢,從此便學(xué)會(huì)了像世故女人夾住“健牌”或“金王嚼”,學(xué)會(huì)了像西方女人那樣倚著壁爐空口喝“雷司令”或“拿破侖”……(素素《女人書簡(jiǎn)·你的星座) 評(píng)析 “健牌”、“金王嚼”、“雷司令”、“拿破侖”都是外來(lái)音譯詞,是香煙或酒的名稱?,F(xiàn)代漢語(yǔ)中有不少這樣的詞匯,如威士忌、白蘭地等。寫進(jìn)文學(xué)作品中,從一個(gè)側(cè)面反映了社會(huì)環(huán)境和人物的精神面貌。 39. 德國(guó)人的傳單標(biāo)語(yǔ)里有很多狂妄絕頂?shù)恼Z(yǔ)句,有一例是: “Der Russe muss sterben damitwir leben!” “俄國(guó)人必須死絕,好讓我們活!” (郭沫若《洪波曲》) 評(píng)析 先將德文句子寫下來(lái),再用漢語(yǔ)譯出,互相佐證,提高了語(yǔ)言的真實(shí)性,使作品帶上幽默的感情色彩。 40. 他抽出一支煙點(diǎn)著,狠勁吸了一口,頓覺滿走廊都是他噴出的標(biāo)有“USA”的香霧。(魯劍《莫說(shuō)走廊窄》) 評(píng)析 “USA”是美國(guó)的英語(yǔ)名稱縮寫,夾雜在文中,突出了煙的“洋”氣,活脫脫地描畫出某些人崇洋媚外的心態(tài)。 41. 蘇小姐勝利地微笑,低聲說(shuō):“Embrase——moi!”(吻我)說(shuō)著一壁害羞,奇怪自己竟有做傻子的勇氣,可是她只敢躲在外國(guó)話里命令鴻漸吻自己。鴻漸沒法推避,回臉吻她。這吻的力量很輕,范圍很小,只仿佛清朝官場(chǎng)端茶送客時(shí)的把嘴唇抹一抹茶碗邊,或者從前西洋法庭見證人宣誓時(shí)把嘴唇碰一碰《圣經(jīng)》,至多像那些信女們吻西藏活佛或羅馬教皇的大腳指,一種敬而遠(yuǎn)之的親近。(錢鐘書《圍城》) 評(píng)析 男女主人公都是留法學(xué)生,難以啟唇的事用法語(yǔ)表達(dá)是很自然的。夾雜外語(yǔ)更能突出人物的羞澀情態(tài)。 42.他作了最后的一次深呼吸。他掃了好幾簇桂瓣在掌心,用手帕小心翼翼地包起來(lái)。 “Good-bye,my laurel,Good-bye”,他轉(zhuǎn)過身去,向高高挺挺的楓樹看了一眼。 “再見了,我的楓,這里本來(lái)不是你故鄉(xiāng)?!?br> (余光中《代桂的前夕》) 評(píng)析 西方教育,開放的社會(huì)和獨(dú)特的地理環(huán)境使得臺(tái)灣作者的詩(shī)文中,常常夾雜外語(yǔ)。這種語(yǔ)言的修辭習(xí)慣有時(shí)也會(huì)成為作者個(gè)性的表現(xiàn)形式之一。 43.今年在屏幕上出現(xiàn)的化妝品和飲料幾乎全換了新名堂:進(jìn)口的或中外合資的夏士蓮、迷你芳、海飛絲、玉蘭油……之類雪花膏、洗發(fā)、護(hù)發(fā)用品,可口可樂、百事可樂、雪碧、芬達(dá)……之類的冷飲,都是陌生的家伙,記也記不清;那些價(jià)廉物美,曾經(jīng)家喻戶曉的汽水、汽酒、橙汁,護(hù)膚香脂之類則全部失蹤了。(冀?jīng)P《看廣告》) 評(píng)析 作者通過廣告內(nèi)容今昔的變化,從一個(gè)側(cè)面表現(xiàn)了一種民族心理與時(shí)尚?!跋氖可彙?、“海飛絲”之類是音譯詞,夾雜于意譯外來(lái)詞和漢語(yǔ)詞語(yǔ)之間,反映了當(dāng)代中外文化經(jīng)濟(jì)交流的某些狀況,也寓含了某種批評(píng)的意味。 45.“Lazy bone!”他以幽默的口氣譴責(zé)我。冤枉!在內(nèi)地,人家賞給我一個(gè)外號(hào)——“拼命三姐”,不料來(lái)到蛇口卻落得個(gè)“懶骨頭”的諢名。(黃宗英《云中走筆》) 評(píng)析 開頭引用一個(gè)英語(yǔ)詞語(yǔ),句末以漢語(yǔ)說(shuō)明語(yǔ)意,首尾呼應(yīng),達(dá)到了表意清晰的目的。因?yàn)槭堑靥幧呖谔貐^(qū),交談之中,夾雜幾句英語(yǔ)也是合乎情境的。 45.外婆普陀去燒香回來(lái)給你買的泥人,你何等鞠躬盡瘁地抱他,喂他;有一天你自己失手把他打破了,你的號(hào)哭的悲哀,比大人們的破產(chǎn),失戀,brokenheart,喪考妣,全軍覆沒的悲哀都要真切。(豐子愷《給我的孩子們》) 評(píng)析 “broken heart”是“心碎”的意思,夾雜這句英文,可以增強(qiáng)作品的情趣性,吸引讀者注意。這種夾雜外文的形式在當(dāng)時(shí)提倡學(xué)習(xí)西方文化的背景下,是一種時(shí)尚。 46.“你說(shuō)”,馬褂又冷笑了一聲,“你是CP,還是CY?”(魯迅《且介亭雜文末篇》) 評(píng)析 “CP”是英語(yǔ)“Communist Party(共產(chǎn)黨員)”的縮寫,“CY”是“Commu-nist Youth(共青團(tuán)員)”的縮寫。作者采用夾雜英文的手法,正是為了含蓄隱晦地表達(dá)語(yǔ)意的需要。 47.最是那一低頭的溫柔, 像一朵水蓮花不勝?zèng)鲲L(fēng)的嬌羞, 道一聲珍重,道一聲珍重, 那一聲珍重里有甜蜜的憂愁, 沙揚(yáng)娜拉! (徐志摩《沙揚(yáng)娜拉一首》) 評(píng)析 這首小詩(shī)很美,美在那“一低頭”、“像一朵水蓮花不勝?zèng)鲲L(fēng)的嬌羞”的人物情態(tài)描寫。讀者通過聯(lián)想可以想見出這位日本女郎美麗、嬌羞、純真的情態(tài)美。詩(shī)尾的“沙揚(yáng)娜拉”是日語(yǔ)“再見”的意思,除了表現(xiàn)出一種深長(zhǎng)的情思外,還增加了詩(shī)的音樂感和韻味。 48.祖孫二人,緩轡蹣跚于羊腸小道,或披著晚霞,閑談著,也同鄉(xiāng)里交換問寒問暖的親熱的說(shuō)話;右邊一只鳥飛了,左邊一只公雞喔喔在叫,在淳樸自然的田野中,我們是陶醉著的。Old manis the twice of child。我們也志同道合。(吳伯簫《馬》) 評(píng)析 英文“Old man is the twice ofchild”是“老人比孩子更孩子氣”的意思。在淳樸的大自然中,年老的祖父猶如孩童般的喜悅。夾雜的一句英文,生動(dòng)地寫出了祖孫二人純真而歡快的心境。一般地說(shuō),行文中夾雜外語(yǔ)以不損文意為原則。去掉它意思也是顯豁的。 49. 《請(qǐng)注意乒壇的“SOS”!》(《文匯報(bào)》1987年3月19日第3版) 評(píng)析 “SOS”原是英文“狼來(lái)了”的縮寫,后來(lái)被定為國(guó)際飛機(jī)、船舶遇難時(shí)的呼救信號(hào)。此例是說(shuō)乒乓球壇后備人才奇缺,向有關(guān)部門發(fā)出危險(xiǎn)信號(hào)。用作標(biāo)題鮮明、醒目。新穎的語(yǔ)言表達(dá)形式,可以引起讀者的高度注意。 50. 于是,賈石頭躲過對(duì)手的猛撲,驟然反攻,用對(duì)方意想不到的中國(guó)式摔跤“背口袋”的技巧,出奇制勝地將相撲亞軍扛起,摔倒在地。爾后,賈石頭又以同樣的方法戰(zhàn)勝了日本相撲冠軍。相撲館沸騰起來(lái)了,觀眾潮水般擁向賽臺(tái)掌聲雷動(dòng),人們歡呼著“China!China!(中國(guó)!中國(guó)!)”(《中國(guó)雜技演員摔倒日本相撲冠軍》,《文摘周報(bào)》1990年3月21日) 評(píng)析 英文是一種國(guó)際流通語(yǔ)。在描寫國(guó)際跤壇上賽事的文章中,夾雜幾句英文,能夠真實(shí)地再現(xiàn)當(dāng)時(shí)場(chǎng)景和觀眾的心情,運(yùn)用得恰當(dāng),可以增加文章的真實(shí)性和生動(dòng)性。 51.《中國(guó)神話研究ABC》 評(píng)析 ABC是拉丁字母中頭三個(gè)字母,是西方兒童啟蒙時(shí)首先接觸到的字母。由此引申為“入門”、“初次”、“基本知識(shí)”等含義。用作標(biāo)題,可以收到突出中心,引人注目的表達(dá)效果。 52. 市儈和市儈主義,可以說(shuō)是現(xiàn)在人類社會(huì)的“阿米巴”。市儈主義者是軟體的,會(huì)變形的,善于鉆營(yíng),無(wú)處不適合于他的生存。(馮雪峰《簡(jiǎn)論市儈主義》) 評(píng)析 “阿米巴”是新拉丁語(yǔ)“amebu”的譯音,是一種變形蟲。作者巧用這個(gè)詞來(lái)比喻市儈主義者,生動(dòng)、形象地勾勒出他們利己、善變的特征。不直言“變形蟲”而言“阿米巴”,不僅注明了典故的出處,而且加強(qiáng)了文字的說(shuō)服力。 53.第一次來(lái),我站在西門町,對(duì)自己說(shuō),臺(tái)灣是個(gè)很大的China Town,那種感覺,唉……(施叔青《臺(tái)灣玉》) 評(píng)析 “China Town”是“中國(guó)城市”之意。海外赤子,總是鄉(xiāng)音難改。然而長(zhǎng)期的海外生活必然會(huì)留下語(yǔ)言的烙印。中外夾雜成為他們的語(yǔ)言特點(diǎn)之一。 55.這場(chǎng)戲真長(zhǎng)?。『萌菀着蔚疥P(guān)幕,他正要去WC,導(dǎo)演過來(lái)給他說(shuō)戲。……只好提著氣蹭著腿兒跺著腳兒洗耳恭聽。 第二場(chǎng)終于散了,他顛兒顛兒跑到WC,不想里面所有位置都已有人占領(lǐng),中國(guó)什么機(jī)構(gòu)都人滿為患。(航鷹《后臺(tái)趣談》) 評(píng)析 “WC”是英文“廁所”的縮寫。聯(lián)系上下文閱讀,不可能產(chǎn)生語(yǔ)意的誤解,所從不必用中文直言。夾雜外語(yǔ),也是一種曲筆,可以收到諱飾、婉曲、幽默的表達(dá)效果。 55. 洋先生卻沒有見他,因?yàn)榘字劬χv得正起勁: “我是性急的,所以我們見面,我總是說(shuō):洪哥!我們動(dòng)手罷!他卻總說(shuō)道NO! ——這是洋話,你們不懂的。否則早已成功了。然而這正是他做事小心的地方。他再三再四的請(qǐng)我上湖北,我還沒有肯。誰(shuí)愿意在這小縣城里做事情?!?br> (魯迅《阿Q正傳》) 評(píng)析“NO”是英語(yǔ)否定詞。“洋先生”即作品中的假洋鬼子。中外夾雜的語(yǔ)言描寫,是刻畫人物個(gè)性的手段之一。 56. 那天晚上蟾宮舞廳舉行茶舞會(huì)。因?yàn)橐粫r(shí)高了興,我和陸柔姬連著跳了十多個(gè)“piece”。直到散了場(chǎng),猶不盡興。沒有音樂了,就開起話匣子,叫陸柔姬教我探戈舞,鬧到快天亮。(吳組緗《官官的補(bǔ)品》) 評(píng)析 作品中的“我”,是讀過書的洋學(xué)生,“跳了十多個(gè)‘piece(場(chǎng))’”的語(yǔ)言表達(dá)方式很符合人物的身分。在二三十年代作家的作品中,這類中外夾雜的現(xiàn)象是很常見的,我們從中可以了解到當(dāng)時(shí)社會(huì)的時(shí)尚。 57.關(guān)在房子里,最容易高談徹底的主義,然而也最容易“左傾”。西洋的叫做“Salon的社會(huì)主義者”,便是指這而言?!癝alon”是客廳的意思,坐在客廳里談?wù)勆鐣?huì)主義,高雅得很,漂亮得很,然而并不想到實(shí)行的。(魯迅《二心集》) 評(píng)析 先引用一個(gè)外文詞語(yǔ)“Salon”,增加說(shuō)理的曲折性,接著加以詮釋,加強(qiáng)說(shuō)理的形象性與深度,深刻地批判了左傾高談主義的錯(cuò)誤實(shí)質(zhì)。 58.那大概又是什么藥,看起來(lái)它是那么不起眼的草,卻有著長(zhǎng)長(zhǎng)的棒槌般的根,花骨朵還沒開,從花托透出的花色看,將綻出淡紫色的花。我開玩笑地胡猜:“一定是‘勿忘我’-oh,God! For-get-me-not!”(黃宗英《大雁情》) 評(píng)析 句末的英文,意思是“噢,上帝!勿忘我?!痹谡Z(yǔ)意清晰的前提下,信手拈來(lái)只是為了抒情的需要,給文章增加點(diǎn)情趣。 59.領(lǐng)導(dǎo)小組把“芝麻”定名為“G”,那意思是:以“G”找“F”,以物找主,順藤摸瓜,搜捕罪犯。(《馬王堆國(guó)寶失竊破案記》,《羊城晚報(bào)》1984年6月7日) 評(píng)析 有時(shí)因地下斗爭(zhēng)或破案等工作的需要,不便公開真名、地點(diǎn)或事件,就用字母作為符號(hào)隱匿。其作用是巧設(shè)隱語(yǔ),由此及彼,既起到保密作用,又不影響信息的傳遞。 60. 先生們出的題目是《粉碎“四人幫”以后中國(guó)的文學(xué)情況》,這是一個(gè)好題目,好題目應(yīng)當(dāng)產(chǎn)生好文章;但是這篇好文章應(yīng)當(dāng)由日本學(xué)者來(lái)寫。中國(guó)老話說(shuō):“旁觀者清,當(dāng)局者迷”,又說(shuō):“不識(shí)廬山真面目,只緣身在此山中”,西洋人說(shuō):“A spectator sees most of thegame”,貴國(guó)一定也有相似的話。(王水照《〈對(duì)話〉的余思》) 評(píng)析 此例是錢鐘書先生在1980年秋在日本愛知大學(xué)作的學(xué)術(shù)報(bào)告中的一段開場(chǎng)白。因?yàn)槭窃趪?guó)外作報(bào)告,盡管有翻譯,夾雜幾句外語(yǔ),會(huì)給聽眾親切感,增強(qiáng)語(yǔ)言的表現(xiàn)力。文中外語(yǔ)的意思與中文相同,因而用不著特意注釋說(shuō)明。 61.等棗樹葉落,棗子紅完,西北風(fēng)就要起來(lái)了,北方便是塵沙灰土的世界,只有這棗子、柿子、葡萄,成熟到八九分的七八月之交,是北國(guó)的清秋的佳日,是一年之中最好也沒有的GoldenDays。(郁達(dá)夫《故都的秋》) 評(píng)析 “Golden Days”是“金色的日子”之意。行文中夾雜外語(yǔ),是30年代文學(xué)作品的普遍現(xiàn)象。說(shuō)明這些作家接受過西方教育的概貌,反映了他們反對(duì)舊文化的叛逆心理。這對(duì)于人們了解社會(huì)現(xiàn)實(shí),認(rèn)識(shí)歷史有一定的意義, 62. 既好意思踏進(jìn)所謂“六朝金粉氣”的銷金窩,誰(shuí)還好意思不笑笑呢! 今天的一晚,且默了滔滔的言說(shuō),且舒了惻側(cè)的情懷,暫且學(xué)著,姑且學(xué)著我們平時(shí)認(rèn)為在醉里夢(mèng)里的他們的憨癡的笑語(yǔ),這真是事實(shí)上的Ddcadent (頹廢者)! (俞平伯《槳聲燈影里的秦淮河》) |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩(shī)文大全共收錄221028篇詩(shī)文,基本覆蓋所有常見詩(shī)歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)材料。