網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 書《六一居士傳》后 |
| 釋義 | 書《六一居士傳》后蘇子曰:“居士可謂有道者①也?!被蛟唬?“居士有道者也。有道者,無所挾②而安。居士之與五物③,捐世俗之所爭,而拾其所棄者也。烏得為有道乎?”蘇子曰:“不然,挾五物而后安者,惑也;釋五物而后安者, 又惑也。且物未始能累人也。軒裳圭組④且不能為累,而況此五物乎?物之所以能累人者, 以吾有之也。吾與物俱不得已,而受形于天地之間, 其孰能有之?而或者以為己有,得之則喜,喪之則悲。今居士自謂六一,是其身均與五物為一也, 不知其有物耶,物有之也,居士與物均為不能有, 其孰能置得喪于其間?故曰:居士可謂有道者也。雖然自一觀五,居士猶可見也。與五為六,居士不可見也, 居士殆將隱矣⑤!” (《經(jīng)進東坡文集事略》卷六十, 文學(xué)古籍刊行社1957年版) 注釋 ①有道者——有道德、修養(yǎng)的人。②挾——占有。③五物——據(jù)《六一居士傳》載,指藏書一萬卷、金石遺文一千卷、琴一張、棋一局、酒一壺。④軒裳圭組——指官員的車馬、服式、印信等。這里指官場中的事物。⑤“居士殆將隱矣”——殆(dai),大概。隱,隱逸。意謂居士大概將要隱逸了。 賞析 這篇序文是對有人認(rèn)為“居士非有道者也”說法的駁斥。 歐陽修在《六一居士傳》中,反映了自己晚年的生活情趣和心理狀態(tài),表達了作者要擺脫世間煩擾而寄情山水的思想。歐陽修晚年號“六一居士”,有人問他什么意思,居士曰:“吾家藏書一萬卷,集錄三代以來金石遺文一千卷,有琴一張,有棋一局,而常置酒一壺”,加上“吾一翁”, “是豈不為六一乎”?(《六一居士傳》)歐陽修感到自己長期被官場拖累已覺很苦了,而且還有很多憂患纏身,被這五種物品吸引可以使精神得到安逸。有人認(rèn)為歐陽修這種選擇是“無道”的,也就是非有道德修養(yǎng)者的選擇。蘇軾開篇即表達了他的鮮明觀點:“居士可謂有道者也?!边@與蘇軾崇尚的莊子思想是合拍的。 在那個以儒家思想為正統(tǒng)的時代,莊子的自然人本精神對中國文人獨立人格的養(yǎng)成起著不可忽視的作用。深受儒家人文思想熏染的古代知識分子,大多主體意識不強,終身都在為自己的前途、社稷的安危而奔波勞碌。儒家的道德追求也有其高尚的一面,然而合理的并不一定是現(xiàn)實的,一味地按儒家忠君報國的思路去做,結(jié)局往往尷尬。德修而見棄,才高而不遇者比比皆是。莊子熱愛生命、關(guān)懷人的自然本性的人本思想可以成為文人化解痛苦和憂憤、保持心理健康的良藥。超功利、超道德、順應(yīng)自然天性的精神追求,也使文人在逆境中適意逍遙。蘇軾奉行的是以儒治世、以莊養(yǎng)心的生活態(tài)度。雖然身處世俗但仍能保持精神自適和人格獨立。蘇軾一生經(jīng)歷了在朝——外任——貶謫的過程,他始終能以曠達的胸懷面對一切,更多地在“如寄”的人生中尋求美好的、可以令人自慰的東西。譬如他被貶到當(dāng)時為遠惡之地的嶺南時,吟道:“日啖荔枝三百顆,不辭長作嶺南人”(《食荔枝》),正是這種人生態(tài)度的表露。蘇軾雖然沒有像陶潛那樣將其身心完全回歸自然,但其精神是超脫的、隱逸的,是與陶潛一致的。蘇軾贊歐陽修為“有道者”,就在于他能保持自己的獨立人格。歐陽修在仕途上也是坎坷的。他的晚年與王安石政見不合,于是接連上表請求退休,他不與世俗爭名利,但當(dāng)他的一己性情受到束縛時,又能以各種方式來擺脫這種束縛。他這種對獨立人格的追求,又源于他回歸本性、崇高自然的意識。蘇軾認(rèn)為,這就是“有道者”。 蘇軾針對那種認(rèn)為“有道者,無所挾而安”,而居士卻挾有“五物”故而“非有道者”的錯誤觀點,進行批駁。他指出:對于歐陽修來說,那“五物”是不能牽累他的?!败幧压缃M且不能為累,而況此五物乎”?對那些私俗嚴(yán)重、執(zhí)意要獲取財物的人來說, “得之則喜,喪之則悲”。六一居士心胸開闊,置身天地之間,視自身與“五物”皆為同物,而不是視“五物”為己有。從一老翁來看“五物”,居士尚在;但從“五物”加一老翁成“六物”時,也就只有見物,而看不見居士了。由此可見,六一居士“可謂有道者也”。 蘇軾、蘇轍是歐陽修知貢舉時選拔于前列的,蘇軾尤其受到歐陽修的推重。蘇軾同樣很敬重歐陽修,他曾評價歐陽修的詩文“論大道似韓愈,論事似陸贄,記事似司馬遷,詩賦似李白” (《六一居士集序》)。因此,這篇序文可以說是“不能不為之”的“有為”之作,觀點鮮明,感情真摯,議論精辟,具有情理兼勝的特色。在對歐陽修的高度評價中,滲透著蘇軾自己的憂世之心和為文之見。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。