網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 中國人的“過多癥” |
| 釋義 | 中國人的“過多癥”過多的財產(chǎn)是從剝削貧苦人而來的,或是用其他不正當(dāng)?shù)姆椒ǖ脕淼?,正?dāng)?shù)纳倘嗽诮袢諏嵲诤苌?。他們只知道守護私有財產(chǎn)。他們的腦里,國家觀念、民族觀念沒有絲毫的存在。在他們,安樂窠是租界,唯一的保鏢者是 “洋大人”。 這幾個月來大家鬧著“航空救國”,東也在捐款,西也在捐款,但是捐款的目標(biāo),倒是些并沒有多少財產(chǎn)的人,上海有無數(shù)的 “財產(chǎn)過多者” ,從來沒有聽見他們肯把收入的房租捐助若干。 因為 “財產(chǎn)過多” 的原故,“子孫過多” ,“食物過多” ,“女人過多” ,“麻將過多” 等等疾病也同時并發(fā)了。 亞拉伯人中何以產(chǎn)生多數(shù)的宗教徒,就是因為他們的生活簡單的原故。生活簡單才能勇往直前,無所留戀; 生活復(fù)雜就不免左顧右盼,躊躇不決。從前的軍閥有了祖?zhèn)鞯臄?shù)千萬的遺產(chǎn),再加上剝削民眾的脂膏,便只曉得替自己買田造屋; 在內(nèi)戰(zhàn)發(fā)生時,他要鼓勵小卒進(jìn)攻,就說,城打破了我們就有大洋錢和大姑娘,于是部卒用命,居然勝利。到了兵卒們把洋錢拿到口袋里,大姑娘也玩過了,鴉片也抽足了,即是軍閥再催促他們上陣,他們也只得把身上幾顆子彈,無目的地亂放一陣,子彈完了,理應(yīng)退到后方休養(yǎng)。 中國對外沒有把握,就是受了“過多癥”之害。大將過多,兵卒過多,財產(chǎn)過多,女人過多,既然“過多”,所以北方的土地整塊送掉也不要緊,因為還有江、浙兩省或是廣東、廣西。到了江浙、兩廣真也沒有的時候,走近處則有香港,喜歡走遠(yuǎn)則意大利、法蘭西。無論到什么地方,享用依然無窮。所以大家在這大混亂中,不妨使“過多”的東西再“過多”一些,以便在做亡國奴的時候享用。愿意把自己的“過多”減少的是癡子,捐款不免要減少過多的財產(chǎn),站在對外戰(zhàn)爭的前線不免減少過多的軍隊,大家左顧右盼,等候日本三島陸沉下去,始為聰明的方法。 (1934年10月20日《上海良友圖書印刷公司》版《半日游程》) 賞析 這篇雜文緊扣題目展開論說。所謂“中國人”即指那些“過多的財產(chǎn)是從剝削貧苦人而來的,或是用其他不正當(dāng)?shù)姆椒ǖ脕淼摹比?。這些人的共同特點是,“只知道守護私有財產(chǎn)”,而不顧國家、民族的利益。面臨日本軍國主義的侵略,他們寧肯喪權(quán)辱國,割地賠款,也要拚命保住自己過多的財產(chǎn)、過多的食物、過多的女人、過多的家具和過多的麻將,“以便在做亡國奴的時候享用”。這就深刻暴露出他們賣國求榮、茍且偷安的反動本質(zhì)。 文章為了揭露上述“中國人”的可恥罪行,在寫法上注意擺事實講道理,并且采用多層次多側(cè)面進(jìn)行對比的藝術(shù)手法。文章首先指出在“航空救國”捐款運動中,真正肯于解囊的是那些出于愛國熱情的廣大民眾,而那些“財產(chǎn)過多者”卻象鐵公雞一樣,一毛不拔。其次是用生活的貧富、軍閥在平時和戰(zhàn)時的不同表現(xiàn),進(jìn)行由淺入深的對比,形象地說明無產(chǎn)者與有產(chǎn)者在民族危亡時的不同態(tài)度和舉動。有產(chǎn)者的“躊躇不決”,無非是為了保住自己“過多的財產(chǎn)”。同樣,中國的封建軍閥,在平時大肆搜刮民脂民膏,到內(nèi)戰(zhàn)發(fā)生時,又鼓動欺騙別人為之賣命,目的仍然是保護和擴充自己“過多的財產(chǎn)”。再次是通過對內(nèi)、對外的比照,把矛頭直指反動當(dāng)局,揭露他們賣國求榮的罪行。他們對列強的“領(lǐng)土要求”,表現(xiàn)得相當(dāng)慷慨大方,不惜把大片國土雙手奉獻(xiàn)“洋大人”;而對自己的私產(chǎn),卻“不妨使‘過多’的東西再‘過多’一些,以便在做亡國奴的時候享用”。 文章為了抨擊所謂中國人的“過多癥”,在短小的篇幅中,竟讓“財產(chǎn)過多,食物過多,女人過多,家具過多,麻將過多”等大同小異的詞組,在行文中三次出現(xiàn),造成詩一般的復(fù)沓形式,以強調(diào)和突出這種“過多”,確已釀成無可療救的痼疾。整篇文章充滿諷刺揶揄的意味,這與巧用反語大有關(guān)系,如說“大家左顧右盼、等候日本三島陸沉下去,始為聰明的方法”,一語透視出這種人的反動嘴臉和丑惡靈魂。用語之辛辣,說理之透辟,均顯示出雜文特有的戰(zhàn)斗性。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。