日韩av无码午夜免费福利制服-国产欧美国日产在线视频-国产午夜精品一区二区三区不卡-亚洲精品久久黄大片

網站首頁  高考復習資料  高考英語詞匯  高考漢語字詞  高考文言文  古詩文閱讀  舊版資料

請輸入您要查詢的詩文:

 

詩文 一、外語異語
釋義

一、外語異語

1.“阿凡提”一詞,是希臘語,表示一種榮譽、受人尊敬的稱號。到了本世紀,埃及、伊拉克等國的城市居民中,沿用阿凡提稱呼的仍很廣泛,小學生叫他們的校長、老師,往往稱某某阿凡提,亦即先生之意。(《阿凡提的“國籍”》見《世界圖書》1983年第5期)
評析 在我國,“阿凡提”其人其事早已家喻戶曉,婦孺皆知。我國新疆境內維吾爾族的民間文學中把他作為聰明、智慧、正直和善良的化身,他的故事也被搬上銀幕,廣為流傳。但是對于這一詞語的本意,人們卻很少了解。作者用異語修辭揭示了阿凡提人物形象的由來以及他在海灣地區(qū)埃及、伊拉克等國的含義,為歷史悠久的世界文化的滲透和融匯,找到了有趣的證明,也給文章增添了豐富的蘊含。
2.1982年,一種新的疾病被命名為獲得性免疫缺陷綜合癥,以其英文單詞的詞首組合簡稱AIDS,中文譯名為艾滋病?,F已證實,艾滋病是一種由逆轉錄病毒引起的傳染病。(《“艾滋病”的由來》見《健康報》1987年4月2日)
評析 對“艾滋病”的準確解釋是“獲得性免疫缺陷綜合癥”。異語修辭使概念準確、明晰,是文章中常用的說明方式之一。
3. 目前世界上通行的盲人文字,叫做布拉爾(Braille)點字,它是依據發(fā)明人路易·布拉爾的名字命名的。……路易·布拉爾1809年生于法國,五歲失明后入巴黎盲人學校讀書。20歲時,他進入巴黎皇家青年盲人學院攻讀,當時學校已采用巴比爾所創(chuàng)造的“夜讀文字”進行教學。布拉爾對其進行了系統的簡化——改12點為直三橫二的6點(??),并依照點的多少及部位的變化來分別表示26個拉丁字母及詞句、標點等。(《盲文的由來》見1987年第6期《歷史大觀園》)
評析 異語修辭使讀者了解到盲人文字為何以“布拉爾”點字命名的原因,并從感性認識上升到理性認識,豐富和深化了人們的盲文知識。
4.英國詩人那許(Nash)有一首詩,被錄 在所謂《名 詩選 (Golden ThePoetry)》的卷首。他說,春天來了,百花齊放,姑娘們跳著舞,天氣溫和,好鳥都歌唱起來,他例舉了四樣鳥聲:CuckcoJug-Jug,Poe-wee,to-witta-woo!這九行詩實在有趣,我卻總不敢譯,因為怕一則譯不好,二則要譯錯。現在只抄出一行來,看那四樣是什么鳥。第一種是勃姑,書名鸤鳩,他是自呼其名的,可以無疑了,第二種是夜鶯,就是那林間的“發(fā)癡的鳥”,古希臘女詩人稱之曰“春之使者,美音的夜鶯”,它的名貴可想而知,只是我不知道它到底是什么東西。我們鄉(xiāng)間的黃鶯也會“翻叫”,被捕后常因想念妻子而急死,與它西方的表兄弟相同,但它要吃小鳥,而且又發(fā)癡地唱上一夜以至于嘔血。第四種雖似異怪,乃是貓頭鷹。第三種則不大明了,有人說,是蚊田蟲,或云是田鳧,但據斯密士的《鳥的生活與故事》第一章所說系小貓頭鷹。(周作人《鳥聲》)
評析 這四種“鳥聲”的英文意思在一般的英漢辭典中查不出來。作者用異語修辭手法對此作了詳細、生動的解釋和說明,不僅排除了閱讀上的障礙,而且給讀者以一定的動物學知識,足以引起人們的閱讀興趣。
5.還有許多行腳的歌人,帶著尺八(即洞簫)隨處吹弄著傷感的古歌,隨處便可以分著清酒一杯,麥餅數斤。(倪貽德《櫻花》)
評析 “尺八”因其管長一尺八寸而得名,本是我國古代對洞簫的稱謂,但宋以后已不使用,大約在7至8世紀傳到日本后,一直沿用至今。文中作者用括號加以注釋,便排除了讀者閱讀中的疑竇,并在中日文化交流史上給讀者某種啟示。
6. CUSPEA,這個英文字是什么意思?翻譯成漢語,即:通過中美物理聯合考試錄取的我國赴美國留學的研究生。李政道教授與CUSPEA有著不解之緣。(顧邁南《李政道教授與CUSPEA同學們》見《瞭望》周刊1986年第42期)
評析 “CUSPEA”系英文“China-U-nited States physical Education Assosia-tion”的縮寫,就像“TOFET”是“Test ofEnglish a Foreign Language”的縮寫被譯為“托福”一樣,作者在文章中一開始就用異語修辭轉譯了它的中文意思,既減少了寫作中許多不必要的麻煩,又增添了報道的生動性和鮮明性。
7. 他覺得面前這個其貌不揚的女人有一種特別的“味”兒。她是真正的“DOBLEMINT”(美國的一種口香糖),同她相比,自己過去交往的那些徒有姿色的姑娘,成為沒有嚼頭的國產貨了,(陸星兒《在生活的銀幕上》)
評析 知識分子階層,大都懂一兩門外語,因而描寫他們在談話中時不時夾雜的外語詞語,有利于使談吐個性化,同時也可以增加語言的幽默性。但作品面對的是各行各業(yè),各個文化層次的廣大讀者,因而對夾用的外文詞語必須用異語修辭,否則就會影響閱讀效果。
8. 威尼斯是世界聞名的水上城市,……這里沒有馬車,只有往來如織的大小汽艇,代替了公共汽車和小臥車;此外還有黑色的、兩端翹起、輕巧可愛的小游船,叫做Gondola,譯作“共渡樂”,也可以諧音會意。(冰心《再寄小讀者·通訊六》)
評析 按說作者已經對威尼斯水城的小游船做了細致入微的描寫,再用異語修辭釋名,就會顯得畫蛇添足。其實不然,音義合一的譯名“共渡樂”不僅反映了威尼斯人民的熱情好客,而且反映了世界人民的友好情誼以及作者的深切愿望,給文章增添了雋永含蓄的意蘊。
9.小力笨說:“嘿,您這令妹好‘費司’(小力笨在話劇團學到的一句英語,意思是臉蛋漂亮),要上舞臺,保準她紅。”(鄧友梅《“四海居”軼話》)
評析 “費思”是英文“face”的譯音,作者用異語修辭,除了描寫出小力笨喜歡賣弄自夸的性格外,還含蓄地暗示了小力笨喜歡令妹又不便直言的微妙心理,于是只好用中西夾雜的俏皮話來掩飾真情。
10.金正泰儼然像個指揮者,他檢查了一下大家是否抬得合適,然后蹲下身子扳著汽車下邊的橫板喊了聲:“注意啦!”然后又用朝鮮話發(fā)布口令:“罕那(一)! 多幾(二)! 塞(三)!”(毛烽、武兆堤根據巴金同名小說改編的電影文學劇本《團圓》)
評析 “罕那”、“多幾”“塞”在朝鮮人看來是再簡單不過的詞語了??墒菨h民族聽起來卻如墜五里霧中,一旦使用異語修辭手法,疑問就迎刃而解了。
11.荷蘭是世界有名的低地國。荷蘭的正式國名是尼德蘭王國。尼德——低的,蘭——地方、國家,合起來便是低地國的意思。荷蘭一詞是國家的俗稱,“荷蘭”是從日耳曼霍特蘭一詞演變來的,其中霍特——森林,蘭——土地、地區(qū)、國家,合起來乃是森林國之意。古時這里林木參天,綠蔭遍地,是地道的森林之國。(《地理知識》1977年第12期)
評析 如果不用異語修辭,讀者就無法知道“荷蘭”是“低地國”“森林之國”的意思。在國際知識性的說明文中,異語修辭有著廣泛的應用性。
12. 從前,一位法國航海家到達西非海岸。他上岸后問一位當地婦女:“這是什么地方?”那位婦女不懂法語,用土語說了聲“幾內亞”,表明自己是婦女。這位航海家以為她說的是地名,就在海圖上寫下了“幾內亞”。后來,“幾內亞”(婦女)就成了國名。(《誤會得來的國名》見《青年文摘》)1983年第11期)
評析 異語修辭揭示出國名“幾內亞”因誤會命名的經過,使人感到新奇,語言饒有情趣,引人入勝。
13.古羅馬凱撒大帝在一次出征中大獲全勝,他的戰(zhàn)斗捷報只有三個字:Ve-hi! Vidi! Viei!”意思是“來!觀!戰(zhàn)!”因為三個字的開頭字母都是“V”,所以歷史學家稱為“三V文書”。(《信》見《知識窗》1983年第2期)
評析 歷史學家口中的“三V文書”聽起來抽象而深奧,一旦用異語修辭方式揭示出詞語意義,表達立即就會顯得精練、清晰,而且字里行間透露出凱撒大帝驕傲得意的神態(tài)。
14.秋白用了一塊白綢布包著劍虹的一張照片,就是他們定情之后,我從墻上取下來送給秋白的那張。他在照片背后題了一首詩,開頭寫著:“你的魂兒我的心?!边@是因為我平常叫劍虹常常只叫“虹”。秋白曾笑說應該是“魂”,而秋白叫劍虹總是叫“夢可”,“夢可”是法文“我的心”的譯音。(丁玲《我所認識的瞿秋白同志》)
評析 “夢可”一詞,細膩地表現出瞿秋白對王劍虹執(zhí)著和熱烈的愛戀,運用異語的形式,可以將感情表達得自然、含蓄、親切,充滿生活氣息。
15.相傳阿斯特克人崇拜的主神——戰(zhàn)神輝奇羅波奇特利曾經啟示他們:如果看到一只鷹站在仙人掌上啄食一條蛇,那就是他們定居的地方。現今“墨西哥”的名稱就是戰(zhàn)神輝奇羅波奇特利的另一別名——“墨西特利”,去掉詞尾“特利”,加上“哥”意為“地方”,即成“墨西哥”,意思是戰(zhàn)神指定的地方。(《外國歷史常識》,中國青年出版社1982年版第289頁)
評析 異語修辭方式對“墨西哥”國名的解釋,增進了人們對墨西哥的理性認識,傳說中的奇麗色彩,可以激發(fā)人們的閱讀興趣。
16.南門第一星和第二星離我們4.34光年,第三星4.27光年,這是所有恒星中最靠近我們的一顆。因而獲得了“普羅克西瑪”(Proxima)的專名,在拉丁文里就是最近的意思。我國天文學家則給它封以“比鄰”的雅號。(《比鄰星》1978年2月23日《光明日報》)
評析 作者先用異語修辭方式,揭示了“普羅克西瑪”恒星的“最近”的含義,然后,暗合王勃“天涯若比鄰”詩句,說明我國天文學家給它封以“比鄰”的用意。詩意盎然,情趣洋溢,令人回味不已。
17.鴻漸憤然走出咖啡館,不去聽他?;氐郊依?,剛氣鼓鼓地坐著,電話來了,是斜川的聲音:“何必生那么大的氣!”鴻漸正待回答,那一頭趙辛楣在說話:“噲,老方呀,我道歉可以,可是你不要生氣溜呀! 今天你作主人,沒付帳就跑,我們做客人的身上沒帶錢,扣在咖啡館里等你來救命呢!S,O,S!快來!晚上水酒一杯,謝罪?!兵櫇u忍不住笑道:“我就來了。”(錢鐘書《圍城》)
評析 “SOS”系“Save Our Souls”的縮寫,國際通用呼救信號。此例用于生活,作玩笑語,既可以緩和因矛盾沖突而激化的氣氛,又給語言增加了幽默的情趣。對于方鴻漸、趙辛楣這些喝過洋墨水的留學生來說,異語的運用,無疑地起到了點示人物身分的作用。
18.原來印度音樂,有七個音符,都是形容著鳥獸的鳴音,如薩(孔雀)、利(牡牛)、嘎(山羊)、瑪(蒼露)、帕(杜鵑)、搭(馬)、呢(象)——這七個音符,在很早的時候,便入波斯和阿拉伯;到了11世紀,又傳到歐洲,變成西樂,從A到G的七個音節(jié)。(冰心《印度之行》)
評析 異語修辭融知識性與趣味性于一體,生動地敘述和說明了西洋音樂七個音符演變、發(fā)展的過程與含意,語言集中概括,頗能引人興趣。
19. 在印地文里,“糖”和“中國”這兩個字的發(fā)音是相近的,我的印度朋友對我們談笑著說:“一想起中國人,便有一種甜蜜的感覺?!?曹禺《難忘的印度》1957年9月20日《人民日報》)
評析 作者運用異語修辭方式,從“糖”和“中國”兩詞的諧音關系中,引申出雙關含意,表達了中印兩國人民之間的深厚友誼,聯想巧妙,語意含蓄,令人回味。
20.緬甸人僅有名而無姓。我們常見緬甸人名前的“吳”不是姓而是一種尊稱,意為“先生”。常用的尊稱還有:“杜”是對女子的尊稱,意為“女士”;“貌”意為“弟弟”;“瑪”意為“姐妹”;“哥”意為“兄長”;“波”意為“軍官”;“塞耶”意為“老師”;道達”是英語Dr的譯音,即“博士”;“德欽”意為“主人”;“耶博”意為“同志”等。(李斌《國際禮儀與交際禮節(jié)》)
評析 例文中用異語修辭對有關緬甸人姓名的解釋說明,是國際禮儀和交際禮節(jié)中的必備常識,隨著國際交流的繁榮和密切,在此類說明文中,異語的運用會更加廣泛。
21.仙臺市長島野武先生在為我們舉行的歡迎宴會上很有風趣地說,“仙臺”是從中國來的,我們這個城市原來叫“千代”。很久以前,在一次藩鎮(zhèn)諸侯聚會時,有一個諸侯吟詠了一首中國古詩,其中一句‘仙臺初見五城樓’,大家說,這‘仙臺’二字很好,于是就把‘千代’改成了‘仙臺’?!?1979年10月21日《人民日報》)
評析 利用仙臺市長的話,揭示了市名“仙臺”的詞源意義。一句中國古詩中的摘詞,生動地表達了源遠流長的中日人民的親密友誼,也傳達出日本市長的美好愿望。
22.新加坡共和國是東南亞的一個面積最小,人口密度最大的島國,位于馬來半島南端,由新加坡及附近的五十四個小島組成……馬來語、華語、太米爾語和英語為官方語言……首都新加坡,馬來語意思是獅城——面積約97.4平方公里?!?1978年11月13日《北京日報》)
評析 異語的運用,使讀者對新加坡的含義,有了清楚的了解。異國的風物,給文章增添了一些情趣。
23.再走過幾個蒙著帳帷的支那蕎麥(中國面,我相信在日本人的生活中,最多用到“支那”這名詞的一定在蕎麥上了)的攤戶,長長的一條夜市便算跑完了。(樓適夷《銀躑躅》)
評析 “支那”是一個刻有恥辱的歷史印記的詞語。作者運用異語修辭方式,與其說是為了說明“支那蕎麥”(中國面)的含義,不如說,是想通過這一詞語的運用,揭示寫作的時代背景,并借此抒發(fā)自己憤懣、痛苦的心情。
24.安妮用水果刀在香蕉的頂部切了一下,高興地拍手大叫:“你一定成功!”我不明白。她指給我看香蕉皮里那些棕色的纖維,呈Y形出現在橫斷面那里。她解釋說:“Y,表示Yes,是可以、成功的意思?!彼帜闷鹨粋€香蕉,在那個香蕉的頂部又切了一刀,香蕉皮里那些棕色的纖維呈O形出現在橫斷面處。她又解釋:“‘O’”表示‘No’,是不可以,是失敗的意思。”我笑,心里想,我當然會成功,那還有錯。(張潔《“嘭?”“No嘭!”》)
評析 外語異語在文章作品中廣泛出現,從側面反映了國家社會的人們在政治、經濟、外交、道德、觀念、感情等方面的變化與發(fā)展。用英語作算命游戲,既是現代文明的標志,又是現代愚昧的表示。用以寫人,安妮的天真、活潑,“我”的剛毅、自信都被勾畫得栩栩如生。

隨便看

 

高三復習網詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學習材料。

 

Copyright © 2002-2024 zjsgfm.com All Rights Reserved
更新時間:2026/5/31 17:54:43