《女冠子》
昨夜夜半,枕上分明夢(mèng)見。語(yǔ)多時(shí)。依舊桃花面,頻低柳葉眉。① 半羞還半喜,欲去又依依。覺(jué)來(lái)知是夢(mèng),不勝悲。②
【注釋】 ①“依舊”兩句:語(yǔ)本隋·陳子良《新城安東宮》:“柳葉來(lái)眉上,桃花落臉紅。” ②不勝:禁不起。
【譯文】 昨天夜里,我又夢(mèng)見了你。說(shuō)了許多話,還像以前,你羞容滿面,總低下眉眼! 雖說(shuō)害羞,喜悅卻掩不住,說(shuō)要走心里卻依戀不已。夢(mèng)醒之后,一切空空,內(nèi)心的悲傷真讓人經(jīng)受不起! (章亞昕譯)
【集評(píng)】 近代·李冰若:“韋相《女冠子》‘四月十七’一首,描摹情景,使人怊悵。而‘昨夜夜半’一首,稍為不及,以結(jié)句意盡故也。若士謂與題意稍遠(yuǎn),實(shí)為膠柱之見。唐詞不盡本題意,何足為病?!?《栩莊漫記》)
【總案】 此詞和下面所選“四月十七”所敘情事相同,為“聯(lián)章體”。兩詞皆直抒胸臆,一氣呵成。此首通篇記夢(mèng),寫夢(mèng)中少女在愛人面前出現(xiàn)的情態(tài),夢(mèng)中言語(yǔ)、情態(tài)無(wú)不真切生動(dòng)。末一句寫愛人夢(mèng)醒以后的悲思。