網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 行行重行行 |
| 釋義 | 行行重行行《古詩十九首》 行行重行行,與君生別離②。 相去萬余里,各在天一涯③。 道路阻且長④,會(huì)面安可知? 胡馬依北風(fēng)⑤,越鳥巢南枝⑥。 相去日已遠(yuǎn),衣帶日已緩⑦。 浮云蔽白日⑧,游子不顧反。 思君令人老,歲月忽已晚。 棄捐勿復(fù)道⑨,努力加餐飯。 〔注釋〕 ①本篇選自《文選》。是《文選》所收古詩十九首的第一首。題目即詩的首句,為后人所加。行行,猶言走個(gè)不停。重,又。②生別離,活生生的離開。一說,猶言“永別離”。③一涯,一方。④阻,險(xiǎn)阻。⑤胡馬,北方游牧部落所產(chǎn)之馬。依,依戀。⑥越鳥,指南方的鳥。越,古南方國名。⑦緩,寬松。衣帶緩,指人瘦削。⑧蔽,遮掩。陸賈《新語·慎微》:“雅臣之蔽賢,猶浮云之障日月也?!贝颂幰馑浦赣巫釉谕鈩e有所戀。⑨棄捐,丟開。 〔分析〕 初讀《行行重行行》,似乎并無奇僻之思、驚險(xiǎn)之句、攝人心魄處,然細(xì)研之下,直覺“情真、景真、事真、意真”(陳繹曾《詩譜》),“反復(fù)低徊,抑揚(yáng)不盡,使讀者悲感無端,油然善入”(沈德潛《古詩源·例言》),可謂“一字千金”,韻味無窮。 首句五字中,連疊四個(gè)“行”字,其中僅以一“重”字映帶?!靶行小毖云溥h(yuǎn),“重行行”極言其遠(yuǎn),兼有久遠(yuǎn)之意,翻進(jìn)一層。復(fù)沓的聲調(diào),遲緩的節(jié)奏,疲憊的步伐,給人一種沉重的壓抑感,痛苦和傷感的氛圍,頓時(shí)籠罩了全篇?!芭c君生別離”,這是思婦“送君南浦,傷如之何”的回憶,更是相思之情再也壓抑不住以后發(fā)出的直白的呼喊。詩中的“君”,當(dāng)指女主人公的丈夫,即遠(yuǎn)行未歸的游子。 與君一別,音訊茫然。“相去萬余里,各在天一涯”,相隔萬里,思婦以君行處為天涯;游子離家萬里,以故鄉(xiāng)思婦為天涯,所謂“各在天一涯”也。“道路阻且長”承上句而來,“阻”承“天一涯”,指路途坎坷曲折;“長”承“萬余里”,指路途遙遠(yuǎn),關(guān)山迢遞。此句由《詩經(jīng)·蒹葭》“溯回從之,道阻且長”化出,卻又別經(jīng)熔裁,自翻新意。道路既阻且長,因此“會(huì)面安可知”! 當(dāng)時(shí)社會(huì)動(dòng)亂,交通不便,生離猶如死別,當(dāng)然也就相見無期。 然而,別離愈久,會(huì)面愈難,相思愈烈,詩人在極度思念中展開了豐富的聯(lián)想:凡物都有眷戀鄉(xiāng)土的本性?!昂R依北風(fēng),越鳥巢南枝”,禽獸飛鳥尚且如此,何況人呢?這兩句突如其來,用比興的手法,其效果遠(yuǎn)比直說更強(qiáng)烈感人?!昂R”二句,表面喻遠(yuǎn)行君子,說明物尚有情、人豈無思的道理,同時(shí)暗喻思婦對遠(yuǎn)行君子深婉的戀情和熱烈的相思:胡馬在北風(fēng)中嘶鳴了,越鳥在朝南的枝頭筑巢了,游子啊,你還不歸來?。?“相去日以遠(yuǎn),衣帶日以緩”,自別后,我容顏憔悴,首如飛蓬;自別后,我日漸清瘦,衣帶寬松。正是這種心靈上無聲的呼喚,越過千百年,贏得了人們的曠世同情和深深的惋惜。 如果稍稍留意,至此,詩中已出現(xiàn)了兩次“相去”。第一次與“萬余里”組合,指兩地相距之遠(yuǎn);第二次與“日以遠(yuǎn)”組合,指夫妻離別時(shí)間之長。相隔萬里,日復(fù)一日,是忘記了當(dāng)初的旦旦誓約?還是為他鄉(xiāng)女子所迷惑? 正如浮云遮住了白日,使皎白明凈的心靈蒙上了一片灰暗的云翳?“浮云蔽白日,游子不顧反”,這使女主人公忽然陷入深深的苦痛和徬徨之中。詩人通過由思念引起的猜測懷疑心理“反言之”,思婦的相思之情愈顯刻骨,愈顯含蓄深婉,意味不盡。 猜測、懷疑,當(dāng)然毫無結(jié)果;極度相思,只能使形容枯槁?!八季钊死?,歲月忽已晚”。“老”并非實(shí)指年齡,而是指清瘦的體貌、憂傷的心情,是說心身憔悴有似衰老而已。“晚”者,行人未歸,歲月已晚,既表明春秋忽代謝,相思又一年;又暗喻主人公青春易逝,坐愁紅顏老的遲暮之感。 坐愁相思了無益,與其憔悴自棄,不如努力加餐,保重身體,留得青春容光,以待來日相會(huì),故詩最后說:“棄捐勿復(fù)道,努力加餐飯?!敝链?,詩人以期待和聊以自慰的口吻,結(jié)束了她相思離亂的歌唱。 本詩從思婦懷人的角度,運(yùn)用樸素自然、真摯深婉的語言,通過回環(huán)復(fù)沓的調(diào)子歌詠別離相思,反映東漢末年社會(huì)動(dòng)亂的某個(gè)側(cè)面,正是這首詩歌的價(jià)值所在。 本詩把大量深刻而廣泛的社會(huì)內(nèi)容高濃度地提煉集中,把人們的喜怒哀樂之情賦予社會(huì)意義而深刻化,上升為一種典型的感情,使不同的人都能在這種感情中找到共鳴,是《古詩十九首》和這首《行行重行行》取得巨大藝術(shù)感染力的內(nèi)在原因。除了典型感情而外,其他如淳樸清新的民歌風(fēng)格,內(nèi)在節(jié)奏上重疊反復(fù)的形式,同一相思離別之情運(yùn)用或顯、或寓、或直、或曲、或托物比興的方法層層深入,“若秀才對朋友說家常話”式的單純而優(yōu)美的語言,格古調(diào)高,句平意遠(yuǎn),不迫不露,所謂“蓄神奇于溫厚,寓感傖于和平”(胡應(yīng)麟《詩藪》)。 本詩在結(jié)構(gòu)上共分四個(gè)部分。第一部分(首二句)追敘初別之情;第二部分(第三句至第八句)敘述路遠(yuǎn)會(huì)難;第三部分(第九句至第十四句)敘相思之苦;第四部分(末二句)以期待和寬慰之詞作結(jié)。每個(gè)部分之間都有離合奇正、轉(zhuǎn)換變化之妙,又細(xì)針密線,不露痕跡,如無縫天衣。 〔評說〕 陳繹曾《詩譜》:“《古詩十九首》情真、景真、事真、意真,澄至清,發(fā)至情?!?/small2> |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。