網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 蝶戀花 |
| 釋義 | 蝶戀花這首詞的作者向來說法不一,有人認(rèn)為是馮延巳,但李清照認(rèn)為是歐陽修。李是宋代人,離歐生活時代不遠(yuǎn),她的說法應(yīng)該是可信的。另外,這首詞的題旨是什么,歷來也頗有歧見。清人張惠言《詞選》把這首詞視為有寄寓的政治詞,處處與屈原的《離騷》相比附,認(rèn)為:“‘庭院深深’,閨中既以邃遠(yuǎn)也;‘樓高不見’,哲王又不悟也。章臺游冶,小人之徑?!隀M風(fēng)狂’,政令暴急也?!畞y紅飛過’,斥逐者非一人而已。殆為韓、范作乎? ”竟把“亂紅飛過”喻指為北宋大臣韓琦和范仲淹遭受斥逐。王國維不同意這種穿鑿附會的臆測,他在《人間詞話》中批評了張惠言對歐詞的“深文羅織”。他說:“固哉皋文(張惠言的字)之為詞也! ”認(rèn)為象歐陽修這類詞“皆興到之作”,并無政治上的寓意。我們同意王國維的意見。這首詞細(xì)膩地描寫了封建社會上層的一個深閨思婦的愁苦心情,它以曲折深遠(yuǎn)的意境與搖曳蕩漾的情思撥動著讀者的心弦。 詞上闋一開端即描繪出思婦所處的典型環(huán)境。“庭院深深深幾許”一句,迭用三個“深”字,極言庭院之幽深。“幾許”,約略估計之詞,意為若干,多少。這里以疑問語氣出之,是為了加重“深”的程度,與下文“簾幕無重數(shù)”相映成趣。李清照對這首詞特別是首句非常贊賞,她說:“歐陽公作‘蝶戀花’有‘庭院深深深幾許’之句,予酷愛之,用其語作‘庭院深深深’數(shù)闋,其聲即舊《臨江仙》也?!薄皸盍?、“簾幕”二句,言一簇簇的楊柳攢聚一處,好象煙霧堆積,又好象數(shù)不清的重重簾幕,造成內(nèi)外阻隔,使得本來得深的庭院變得更加深邃了。生活在這樣一個瓊樓深院中的女主人公,本來應(yīng)該是“不知愁”的;當(dāng)她“春日凝妝上翠樓”的時刻,卻無心賞玩明媚的大好春光,而是滿懷愁腸地向遠(yuǎn)方凝望,“玉勒雕鞍游冶處”,也就是薄情郎沉湎的歌樓妓館——章臺路?!坝窭铡?玉制的馬銜;“雕鞍”,有雕花為餉的馬鞍,泛指貴族公子的坐騎。“游冶”,這里指狎妓一類的尋歡作樂。“章臺路”,漢代長安有章臺街,在章臺下,后來章臺便成為妓女住所的代稱。通過刻畫與描寫,一位幽閉深閨的貴族女子,因為薄幸人一味追求狹邪之游而愁苦的心情便曲曲傳出。尤其值得注意的是,“玉勒”一句用濃筆極寫薄情郎的游治之歡,“不見”二字,又以冷雋之筆描寫女主人公的惆悵、悲哀,這是一個鮮明的對比。再聯(lián)系發(fā)端三句來看,那舒適華麗的高樓深院,本是賞心悅目的如煙楊柳,這時卻適足以反襯深閨思婦的愁苦,在藝術(shù)上收到了“以樂景寫哀,以哀景寫樂,一倍增其哀樂”(王夫之《姜齋詩話》)的效果。 下闋,“三月暮”點出時令,“雨橫風(fēng)狂”,描述氣候特征。春光云“暮”,本已使人不堪,何況風(fēng)狂雨驟,更加速春的消逝,更何況時候又到了黃昏。三層意思,層層遞進(jìn),又層層深入,使人悲從中來,不可斷絕,只有掩起門戶獨守空房,發(fā)出“無計留春住”的悲嘆。這句的“春”字涵義深廣,耐人尋味。細(xì)繹詞意,一則實指春天,二則象征美好的青春年華,三則隱喻愛情。真所謂驚心動魄,一字千金,將女主人公那種因物感時,因時懷人而又自傷孤寂的內(nèi)心活動刻畫得細(xì)膩而透辟。 結(jié)句“淚眼問花花不語,亂紅飛過秋千去”,是歷來受人贊賞的名句。在此之前,溫庭筠有“百舌問花花不語”(《惜春詞》)之句,嚴(yán)惲也有“盡日問花花不語,為誰零落為誰開”(《落花》)之句,或為歐詞之所本。但溫、嚴(yán)的兩句都不及歐詞著名,其原因蓋在于歐詞這兩句以眼前之景寫內(nèi)心之情,寄深于淺,借景抒情,包含多層意蘊(yùn)。毛稚黃(先舒)分析說:“因花而有淚,此一層意也;因淚而問花,此一層意也;花竟不語,此一層意也;不但不語,且有亂落、飛過秋千,此一層意也。人愈傷心,花愈惱人,語愈淺而意愈入,又絕無刻畫費力之跡,謂非層深而渾成耶? ”(《古今詞論》引)這里的花,已被作者采用擬人化的手法,賦予了人的思想感情。思婦以淚眼相看相問,花既不語,又紛紛飄飛秋千之外。是人有意而花無情呢,還是人、花同一悲慘命運(yùn),以花飛花落暗喻思婦的無所依托? 作者沒有明說,只是以其生花妙筆,傳達(dá)出一種縹緲綿邈的情思,讓讀者去琢磨,去思索,去“各以意會”(陳廷焯《白雨齋詞話》),因而讀來反覺韻味無窮。前人謂“填詞結(jié)句,或以動蕩見奇,或以迷離稱勝”(沈謙《填詞雜說》),歐詞這一結(jié)句動蕩而迷離,的確達(dá)到了既奇且勝的境地。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。