網(wǎng)站首頁(yè) 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語(yǔ)詞匯 高考漢語(yǔ)字詞 高考文言文 古詩(shī)文閱讀 舊版資料
| 詩(shī)文 | 《理安寺偶題贈(zèng)道宜上人(其一)》 |
| 釋義 | 《理安寺偶題贈(zèng)道宜上人(其一)》六合塔畔舍舟行,峰回路轉(zhuǎn)流泉迎,不聞江聲聞澗聲。 入谷九溪十澗更,漸漸穿林略彴橫,不聞人聲聞鳥聲。 參天云樹無(wú)陰晴,日暮空谷林丁丁,不聞鳥聲聞樵聲。 再轉(zhuǎn)風(fēng)幡出塔層,寺門鈴語(yǔ)鐘磬鳴,不聞樵聲聞梵聲。 魏源與龔自珍齊名,思想主張亦相近。當(dāng)時(shí)滿清王朝內(nèi)憂外患叢集,岌岌乎不可以支日月,而清政權(quán)上下昏聵腐敗,對(duì)此視若無(wú)睹。魏源、龔自珍都為此憂憤不已。在極端苦悶的情況下,龔自珍通過閱讀佛典以尋求精神慰藉,魏源則酷嗜游覽名山大川,借此排遣心中的煩憂。他自稱“州有九,涉其八; 岳有五,登其四”,“昔人所欠將余俟,應(yīng)笑十詩(shī)九山水?!边@首詩(shī),就是他在游杭州理安寺時(shí),為寺僧道宜而作。原作共兩首,這是其中的第一首。 全詩(shī)共十二句,可分四層。作者通過描寫一路所聞聲音的變換,展現(xiàn)了入山愈深境界愈幽的景物特征,同時(shí)也反映出詩(shī)人自身心境漸消塵慮、漸趨清寧的過程。寫出了理安寺環(huán)境之清幽,也表達(dá)了詩(shī)人對(duì)遠(yuǎn)隔塵世的佛家生活和佛教境界的向往。 詩(shī)人是乘船而來(lái)的。“六合塔”,又稱六和塔,在杭州錢塘江濱的月輪山上,外觀八角十三層,內(nèi)為七層,高約60米,始建于宋開寶三年 (970年),以后屢毀屢修,是杭州著名古跡。詩(shī)人在六和塔畔舍船登岸,步行入山,只見峰回路轉(zhuǎn),流泉相迎。泉本無(wú)情,自然流來(lái),但在詩(shī)人眼中,它卻成了有情之物,似乎有意從山中出來(lái),迎接詩(shī)人的到來(lái)。一個(gè) “迎”字,既準(zhǔn)確描寫出流泉迎面而來(lái)給人造成的感受,又傳達(dá)出詩(shī)人輕松喜悅的內(nèi)在心情。流泉乃由澗溪之水匯成,故看到流泉之時(shí),雖尚未見澗溪之貌,卻已先聞其聲。經(jīng)過一陣峰回路轉(zhuǎn),錢塘江水的波濤浩蕩之聲已漸漸消失,詩(shī)人的耳中漸漸換成了清亮悅耳的澗聲。心神為之清爽。 循著泉流再走,溪澗呈現(xiàn)在詩(shī)人眼前。原來(lái)澗溪不止一道,而是縱橫交錯(cuò),一道接著一道。這一帶,現(xiàn)在人們稱作 “九溪十八澗”?!皬啊?,溪流上的獨(dú)木橋和溪流中的踏腳石都叫 “彴”,此處應(yīng)指后者。到了這里,入山之初所走的那種比較寬敞平坦的路也沒有了,常常要在樹叢中穿過或踏石躍過溪流。路難行如此,所以人跡罕至,人聲漸杳,只聽到鳥鳴聲。比起澗聲人語(yǔ),鳥聲更近天籟,更能給人以幽靜之感。 再往前走,便到了山之深處。這里有如原始森林,參天云樹遮住了陽(yáng)光,無(wú)論陰晴,都是陰森森的。澗水也少了,鳥兒也見不到了,簡(jiǎn)直是死一般的寂靜。這時(shí),只聽遠(yuǎn)處傳來(lái)伐木之聲,在空谷中回響,受寂靜環(huán)境的襯托,特別清晰,使人警醒??梢哉f(shuō),由于環(huán)境的作用,詩(shī)人的心境已完成了盡捐塵慮的過程,進(jìn)入了一種虛靈澄澈的狀態(tài)。 詩(shī)人再轉(zhuǎn)過一片樹林,掩映在深林中的理安寺出現(xiàn)了,首先見到的還只是高高伸出林端的風(fēng)幡和寺院的塔頂。這時(shí),寺門的鈴聲,鐘磬的鳴聲,和尚們唱誦念經(jīng)的梵唄聲,一齊傳來(lái),和諧悠揚(yáng),十分悅耳。詩(shī)人由進(jìn)入無(wú)人之境到發(fā)現(xiàn)寺院,由處于無(wú)聲無(wú)息狀態(tài)到聽到寺院的種種聲音,似乎是又重新回到了熟悉的世界,感到非常愉悅。但這不是簡(jiǎn)單的回歸,而是詩(shī)人的身心經(jīng)過一番洗禮探索后,進(jìn)入了一種新的境界。 詩(shī)人的筆觸隨著其游賞的足跡一路寫來(lái),又根據(jù)所聞聲音的轉(zhuǎn)換,反復(fù)使用 “不聞×聲聞×聲”這一句式,造成一種回環(huán)往復(fù)的效果,使全詩(shī)顯得輕松自然、搖曳多姿,很好地傳達(dá)出追求精神解脫的內(nèi)在意蘊(yùn)和漸入佳境的愉悅心情,而這不也正是禪宗修悟明心,直指本性的一種外現(xiàn)嗎? |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩(shī)文大全共收錄221028篇詩(shī)文,基本覆蓋所有常見詩(shī)歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)材料。