網(wǎng)站首頁(yè) 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語(yǔ)詞匯 高考漢語(yǔ)字詞 高考文言文 古詩(shī)文閱讀 舊版資料
| 詩(shī)文 | 《步出城東門(mén)》 |
| 釋義 | 《步出城東門(mén)》步出城東門(mén) 步出城東門(mén),遙望江南路。前日風(fēng)雨中,故人從此去。我欲渡河水,河水深無(wú)梁。愿為雙黃鵠,高飛還故鄉(xiāng)。 這是一首游子思?xì)w詩(shī),東漢文人作。 詩(shī)人欲寫(xiě)久客思?xì)w,先寫(xiě)送客還鄉(xiāng);送客還鄉(xiāng)又是通過(guò)回憶來(lái)表現(xiàn)的。所以,詩(shī)的首句“步出城東門(mén)”,既不是興之所至,也不是信步而行,而是形為心役,受著意向的驅(qū)使,欲罷不止的。詩(shī)人出得城來(lái),不望東,不望北,單向通往江南的大路遙望,這是為什么呢?“前日風(fēng)雨中,故人從此去?!痹瓉?lái),詩(shī)人在思念著日前分手的故人,來(lái)這里重溫送別時(shí)的情景。那天,故人從此地出發(fā),沿這條大路到江南去,臨別時(shí)風(fēng)蕭蕭、雨凄凄的情景,使人久久不能忘懷。這兩句描寫(xiě)天氣,點(diǎn)染氣氛,烘托黯然銷(xiāo)魂的離愁別緒,而且又是詩(shī)人頭腦中的圖景,從而使讀者如臨其境,與詩(shī)人作感同身受的回味。清人方東樹(shù)《昭昧詹言》贊美說(shuō): “‘前日’二句,萬(wàn)古清警,似是客中送客作?!?/p> 說(shuō)是“客中送客”,依據(jù)在后四句。 “我欲渡河水,河水深無(wú)梁。愿為雙黃鵠,高飛還故鄉(xiāng)?!绷?,橋梁;鵠,天鵝一類(lèi)的大鳥(niǎo)。關(guān)于這四句,方東樹(shù)認(rèn)為“言涉世險(xiǎn)艱,故愿還故鄉(xiāng)”。這樣象征性的理解,自有其深刻性,但從具體情境出發(fā),似不如把“河水深無(wú)梁”看作眼前景物:水深無(wú)橋,還鄉(xiāng)路斷,故人已行,我獨(dú)滯留此地,于是生出下面“愿為雙黃鵠,高飛還故鄉(xiāng)”的幻想。至此,對(duì)于詩(shī)人“步出城東門(mén)”的意向,我們又有了深一步的認(rèn)識(shí)。 “愿為雙黃鵠”,與誰(shuí)為雙?無(wú)疑是已去江南的故人。詩(shī)人站在深不可渡的河水岸邊,遙望通向江南故鄉(xiāng)的茫茫大路,油然生出這樣的想象:要是能和故人化作一雙黃鵠,展翅高飛,同還故鄉(xiāng),那多好??!因此,如下的推想應(yīng)該是合理的:詩(shī)人和故人都是從江南來(lái)的游子,故人的離去,在詩(shī)人不僅是客中送客,而且是送同鄉(xiāng)還故鄉(xiāng),自己的心早隨同故人一道歸去了。別情更兼鄉(xiāng)情,聯(lián)合起來(lái),不斷襲擊著詩(shī)人,使他無(wú)法平靜,悵惘,寂寥,孑然一身,百無(wú)聊賴(lài),這才踽踽而行,步出城東門(mén)外,來(lái)向通往江南的茫茫大路遙望的。 “步出城東門(mén),遙望江南路?!鳖?lèi)似的開(kāi)頭在東漢五言詩(shī)中還有。 “步出齊東門(mén),遙望蕩陰里”(《梁甫吟》), “驅(qū)車(chē)上東門(mén),遙望郭北墓”( 《古詩(shī)十九首》之十三),它們誰(shuí)先誰(shuí)后,誰(shuí)模仿誰(shuí),殊難論定。 “我欲渡河水”四句,更是漢詩(shī)中的常見(jiàn)語(yǔ)。 《楚辭·哀時(shí)命》“江河廣而無(wú)梁”,《烏孫公主歌》“愿為黃鵠兮還故鄉(xiāng)”,可能出現(xiàn)最早;樂(lè)府舞曲歌辭《淮南王篇》的“我欲渡河河無(wú)梁,愿為雙黃鵠還故鄉(xiāng)”,與這四句五言詩(shī)不過(guò)幾字之差。從立意修辭來(lái)看,本詩(shī)獨(dú)出機(jī)杼之處,只在“前日風(fēng)雨中,故人從此去”二句。這兩句景中含情,有意境,有特色,乃是全詩(shī)的核心。而且,它通過(guò)追敘的方式把前后兩組常見(jiàn)語(yǔ)連接起來(lái),將它們納入一個(gè)自然完整的敘事抒情過(guò)程,在結(jié)構(gòu)上也是承上啟下的關(guān)鍵。 這首五言古詩(shī)的感情色彩和藝術(shù)風(fēng)格,與流傳民間的樂(lè)府歌辭迥異其趣;它的襲用套語(yǔ),缺乏獨(dú)特個(gè)性,則顯現(xiàn)著初期文人五言之作的不夠真熟。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩(shī)文大全共收錄221028篇詩(shī)文,基本覆蓋所有常見(jiàn)詩(shī)歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)材料。