網(wǎng)站首頁(yè) 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語(yǔ)詞匯 高考漢語(yǔ)字詞 高考文言文 古詩(shī)文閱讀 舊版資料
| 詩(shī)文 | 洪咨夔《泥溪》 |
| 釋義 | 洪咨夔《泥溪》洪咨夔《泥溪》 沙路緣江曲,斜陽(yáng)塞轎明。① 晚花酣暈淺,平水笑窩輕。② 喜蔭時(shí)休駕,疑昏屢問(wèn)程。③ 誰(shuí)家剛齊餅,味過(guò)八珍烹。④ 【注釋】 ①緣:因,隨著。塞:充滿。②酣暈(yun運(yùn)):美人臉上的紅暈,喻花色。笑窩:笑靨(ye夜),俗稱酒窩,指水波。③休駕:指停轎。屢:多次。④齊:通“劑”,調(diào)。調(diào)和味道叫劑。八珍:八種珍貴的食物,這里泛指美味。烹:音peng (抨)。 【譯文】 一條小路隨著江岸曲折蜿蜒,西下的夕陽(yáng)把轎子照得金光燦燦。晚霞里,路邊的野花像姑娘臉上淺淺的紅暈;微風(fēng)中,水面上的漣漪又像少女甜甜的笑靨。這綠樹濃蔭的美景,吸引我時(shí)時(shí)停轎觀看;又擔(dān)心天黑,不斷打問(wèn)路程是否還遠(yuǎn)。啊,何處飄來(lái)的炊餅的香味,真要?jiǎng)龠^(guò)世間的珍饈玉饌。 【集評(píng)】 今·錢鐘書:“有新巧的比喻?!?《宋詩(shī)選注》第264頁(yè)) 今·范寧、華巖:“三、四句以美人的形態(tài)摹花狀水,婉媚輕盈,全詩(shī)因這句而靈動(dòng)起來(lái)。(《宋金遼詩(shī)選注》第410頁(yè),北京出版社1988年版) 今·徐定祥、鮑恒:“作者從自然出發(fā),從真實(shí)的生活感受出發(fā),所以天真自然,詩(shī)味頗濃?!?《宋詩(shī)鑒賞辭典》第1234頁(yè)) 【總案】 這是一首歡快輕盈的小詩(shī)。詩(shī)寫旅途的感受,格調(diào)清新,用字新警靈動(dòng)。它抓住了事物的特征,設(shè)以“新巧的比喻”,再用動(dòng)詞、形容詞略加點(diǎn)染,形神俱出,極有韻致。此詩(shī)很有楊萬(wàn)里的風(fēng)格,代表了作者詩(shī)風(fēng)的另一個(gè)方面。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩(shī)文大全共收錄221028篇詩(shī)文,基本覆蓋所有常見(jiàn)詩(shī)歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)材料。