網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 李白《夢游天姥吟留別》,千巖萬轉(zhuǎn)路不定,迷花倚石忽已暝。 |
| 釋義 | 李白《夢游天姥吟留別》,千巖萬轉(zhuǎn)路不定,迷花倚石忽已暝。 李白《夢游天姥吟留別》全詩原文、翻譯和賞析 ? ? ? ?這是一首浪漫色彩極為濃郁的優(yōu)秀詩作。它將想象與夸張熔為一爐,通過對一次夢游仙境的曲折描繪,表達(dá)了詩人的現(xiàn)實感慨。 ? ? ? 開篇便是一個雙起句,借“??驼勫蕖焙汀霸饺苏Z天姥”綰起文意,“信難求”,“或可睹”,一虛一實,由虛及實,使人初步獲得對云霞明滅、神奇變幻的天姥山的美好印象。下面四句,緊承上文,力狀天姥山的挺拔高峻。天姥山在越東剡溪附近,與天臺山相對,雖向有靈秀奇絕、洞天福地之稱,但與雄壯的五岳相比,無論氣勢和高度都遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及。但詩人于此運用大膽的夸張,寫其“連天向天橫”,“勢拔五岳掩赤城”,“對此欲倒東南傾”,這樣,既有力地增強了詩的氣勢,生出驚心動魄的藝術(shù)力量,又從側(cè)面流露出詩人向往和探求的愿望,為下面的“夢”作好鋪墊。 ? ? ? ? “我欲因之夢吳越,一夜飛度鏡湖月?!币粋€“飛度”,揭開了“夢吳越”的序幕。下面,詩人由鏡湖,至剡溪,經(jīng)謝公(謝靈運)宿處,聽清猿哀啼,又腳穿登山木屐,身登青云石梯,遙望海日升空,耳聆天雞高唱。一路行來,真是變幻莫測,美不勝收。然而,“千巖萬轉(zhuǎn)路不定,迷花倚石忽已暝?!眲倓傄姷缴盏暮H?,轉(zhuǎn)眼間天又昏暗下來。隨著天色的轉(zhuǎn)變,詩人面前呈現(xiàn)出一派險怪陰森的景象:熊咆龍吟,深林為之戰(zhàn)栗,高山為之驚顫;云欲雨,水生煙,雷轟電閃,震崩了堅固的山巒,神秘的洞天石門,為之“訇然中開”。這里,從高天到厚地,從咆哮之聲到云雨水煙,再到列缺霹靂,整個空間都充滿駭人心魂的場景,這不能不令人驚嘆詩人那巧奪天工的表現(xiàn)能力。可是,詩人并不以此為滿足,而是“愈唱愈高,愈出愈奇”(方東樹《昭昧詹言》)。隨著洞天石扇的打開,一個五彩繽紛的神仙世界展現(xiàn)在人們面前。青天浩渺,日月輝映,仙界云神以彩虹為衣,以天風(fēng)為馬,猛虎鼓瑟,鳳鳥駕車,浩浩蕩蕩,自空而降。金銀臺上,“仙之人兮列如麻?!逼渖手_紛,景象之奇麗,場面之壯觀,簡直令人眼花繚亂,心蕩神移??删驮谶@時,詩人魂悸魄動,恍然驚起,“惟覺時之枕席,失向來之煙霞?!贝髩粜褋?,剛才的一切都已消失殆盡。由此可見,一切都在急遽的變化之中,仙人行樂如此,世間行樂不也如此嗎?“古來萬事東流水”,這是深沉的慨嘆,而慨嘆之中,又包含多少來自現(xiàn)實的復(fù)雜情感。 ? ? ? ?天寶三載李白結(jié)束了三年的宮廷生活,懷著沉痛的心情離開了長安。兩年之后,他告別東魯家園,又一次踏上了漫游吳、越的旅途,這首詩,便是他留別東魯友人時寫下的。當(dāng)此之時,回首往事,展望前景,詩人怎能不感到郁悶、凄涼呢?前人謂“此篇即屈子《遠(yuǎn)游》之旨”,“太白被放以后,回首蓬萊宮殿,有若夢游,故托天姥以寄意”(陳沆《詩比興箋》),這話是有一定道理的。然而,昔日的遭遇雖然易生郁悶、凄涼之感,但還不至于引他走向頹唐。“別君”句點明事件,關(guān)合詩題;下面兩句,表明詩人的志趣,其中既有借山水之樂來撫慰痛苦的心靈之意,又隱含著對混濁現(xiàn)實的不滿和反抗?!鞍材艽菝颊垩聶?quán)貴,使我不得開心顏!”結(jié)以強烈的憤激之語,宛如宏鐘巨響,突現(xiàn)了詩人剛直、倔強、無絲毫奴顏媚骨的品格,令人讀來,倍受感奮,詩的主題和境界也得以大大的深化和提高。 ? ? ? ? 這首詩氣勢磅礴,格調(diào)激昂,對夢境的描寫,更是一波未平,一波又起,極盡曲折變化之能事;加以韻腳的不斷變換,四、五、七言句式、騷體句式和散文句式的配合使用,既有力地增強了聲情的表現(xiàn)效果,又很好地烘托了詩的意境。所有這些,充分反映了詩人高超的藝術(shù)才華和表現(xiàn)能力。 ①瀛洲:傳說中的海上仙山。? ②赤城:山名。在今浙江天臺縣北。? ③鏡湖:又名鑒湖,在今浙江紹興。? ④剡(shan)溪:在今浙江嵊縣,即曹娥江上游。? ⑤謝公屐(ji):南朝宋代詩人謝靈運曾制有專門登山的木屐,上山去掉前齒,下山去掉后齒。? ⑥天雞:古代神話中的雞。天雞最早見到日出,它一叫,天下所有的雞都跟著叫。? ⑦殷:本是形容詞,指聲音之大。這里作動詞用,指發(fā)出大的聲響。? ⑧列缺:閃電。霹靂:迅雷。? ⑨訇(hong)然:形容大聲。? ⑩金銀臺:傳說中神仙居住的處所。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。