《破陣子》
湖上西風(fēng)斜日,荷花落盡紅英。①金菊滿叢珠顆細(xì),海燕辭巢翅羽輕,年年歲歲情。美酒一杯新熟,高歌數(shù)闋堪聽(tīng)。②不向尊前同一醉,可奈光陰似水聲,迢迢去未停③
【注釋】 ①紅英:荷花紅色的花瓣。②新熟:新酒剛剛釀成。闋(que卻):歌曲一首、詞一首或其中的一段???,能;可以。③尊:古代用青銅制的盛酒的器具。可奈:怎奈:無(wú)奈。迢迢:遙遠(yuǎn);長(zhǎng)久。常用以形容路途遙遠(yuǎn)。這里形容時(shí)光在不停地流逝過(guò)去。
【譯文】 颯颯秋風(fēng)掠過(guò)明凈的湖面,斜陽(yáng)的余輝為湖水涂抹上最后一層光環(huán)。那曾經(jīng)嬌艷美麗的荷花,此刻卻在西風(fēng)中紛紛凋零,湖面上飄浮著片片花瓣。滿園的金菊悄悄地綻開(kāi),纖細(xì)的珠顆傳遞出秋的威嚴(yán)。海燕也辭別了棲息的故巢,翩然南飛,振動(dòng)的雙翅多么輕盈、舒展。時(shí)序更替,歲月流轉(zhuǎn),怎能不觸起人們的思緒萬(wàn)千。芳香的美酒剛剛釀熟,優(yōu)美的歌聲回蕩在耳邊。還是頻舉酒杯,盡情地享受這甘醇的瓊漿吧,人生的時(shí)光正如淙淙的流水,在不停地逝去,永不復(fù)返。
【總案】 西風(fēng)漸起,荷花落盡,燕兒南飛,金菊初綻,夏日已悄悄逝去,秋季又暗暗到來(lái)。詞人正是于自然界景物的變幻和時(shí)序的更替中,敏銳地感受到了歲月流逝的迅疾和人生時(shí)光的短暫,并由此而觸發(fā)起一縷“人生無(wú)常”的悵惘和無(wú)奈之情。但這種情緒在詞中表達(dá)得又非常含蓄,通過(guò)對(duì)自然景物的客觀描寫隱然流露出來(lái),淡雅、幽微,意境溫厚。而“飲酒”“賞歌”,既表明詞人“及時(shí)行樂(lè)”的人生態(tài)度,也體現(xiàn)出他善于自遣的通脫情懷。這首詞很能體現(xiàn)晏殊富貴閑雅的風(fēng)度。