網(wǎng)站首頁 高考復習資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 《揚之水》 |
| 釋義 | 《揚之水》 ???? 不流束薪。成捆的柴草流不走。 彼其之子①,我那心上的人兒啊, 不與我戍申。不跟著我同來申地防守。 懷哉、懷哉! 懷念情悠悠,懷念情悠悠! 曷月予還歸哉②? 我回家啊能在哪月哪時候? 揚之水,河水緩緩流, 不流束楚。成捆的柴荊流不走。 彼其之子,我那心上的人兒啊, 不與我戍甫。不跟著我同來甫地防守。 懷哉,懷哉! 懷念情悠悠,懷念情悠悠! 曷月予還歸哉? 我回家啊能在哪月哪時候? 揚之水,河水緩緩流, 不流束蒲。成捆的柳條流不走。 彼其之子,我那心上的人兒啊, 不與我戍許。不跟著我同來許地防守。 懷哉,懷哉! 懷念情悠悠,懷念情悠悠! 曷月予還歸哉? 我回家啊能在哪月哪時候? [注釋] ①彼其:那。子:女子。②曷:何 [賞析] 《王風·揚之水》,《詩序》說是“刺平王也。不撫其民,而往屯戍于母家,周人怨思焉”,意思是說,詩中所提到的申、甫、許是三個都屬姜姓的諸侯國。申,即今河南省唐河縣之南。甫,即呂,即今河南省南陽市之西。許,即今河南省許昌市。申國是周平王母親的娘家。按周制,如某諸侯國有難,其它諸侯國當發(fā)聯(lián)兵援救。但周室東遷后,王權衰微,諸侯已不從王命,所以當周平王母家有難時,只得派出王室軍隊前去援救。因此《詩序》才說《揚之水》是“刺平王也”。但《王風·揚之水》一詩的本義并非如此。所以朱熹《詩集傳》說:“平王以申國近楚,數(shù)被侵伐,故遣畿內之民戍之,而戍者怨思,作此詩也?!薄稉P之水》一詩的主人公是前去救援的士兵之一。他久戍在外,拋妻別子,心有不滿,思念家人,便抒發(fā)他歸心似箭、渴望回家的怨情所以,《王風·揚之水》是一首反映征人懷念故鄉(xiāng)、思念妻室的詩。 《揚之水》全詩三章。每章六句。采用聯(lián)章(各章的內容與詩句大致相同,只有少數(shù)或個別句子的更換)與半重(各章有半數(shù)左右的詩句重復)結構,僅有“束薪”、“束楚”、“束蒲”以及“戍申”、“戍甫”、“戍許”三處變換詞語?!靶健?、“楚”、“蒲”一般都解為柴薪(楚是荊,蒲是蒲柳)。但是否有更深一層的興喻之義?據(jù)魏源《詩古微》在談到《周南·漢廣》的“錯薪”、“刈楚”時說,《三百篇》言取(娶)妻者,皆以“‘析薪’取興。蓋古者嫁娶必以燎炬為燭,故《南山》之‘析薪’,《車??》之‘析柞’,《綢繆》之‘束薪’,《豳風》之《伐柯》,皆與此‘錯薪’、‘刈楚’同興。”后來聞一多先生便把“薪”、“楚”、“蒲”直指為妻室。原來,《詩經(jīng)》中凡與婚姻有關的,常常提到“薪”、“楚”一類東西,這是古代的民俗。魏源、聞一多的說法可取,所以,《揚之水》里的“薪”、“楚”、“蒲”也就蘊指妻室了。因之,《揚之水》一詩的比興自有特色。它除以“薪”、“楚”、“蒲”興指妻室外,還以“揚之水”起興特具一格。詩中的“揚之水”成了戍卒的知己、密友,成為他對之一掬情懷、盡吐衷曲的知己與密友一般。試想:一位離開王畿、遠別家人的士兵來到駐守地已經(jīng)很久很久了;一天,他手持兵杖,神色嚴峻,漫步來到水邊,望著“揚之水”——緩緩流淌的河水凝想:那緩緩流淌的河水就像自己一腔不能平靜的心潮:面對流水,他止不住思緒紛馳,百感叢集,慨嘆萬千。緩緩流淌的河水啊,你不舍晝夜,不知流了多少時光,不正像我離家戍邊已經(jīng)熬過了無數(shù)個日日夜夜一樣? 緩緩流淌的河水啊,你淙淙直奔遠方,你流去的那頭不就是我的故鄉(xiāng)?不就是我妻子親人生活的地方? 妻子的面影在戍卒心頭升起,流不走,抹不掉;現(xiàn)在只能把自己苦苦的思念、深深的祝福讓流水帶到她的身旁。他面對緩緩流淌的河水,止不住發(fā)問:“她為什么不能同我一起來到這邊地?”他對著緩緩流淌的河水呼求:“懷念啊,懷念啊,什么時候,哪年哪月才能回到我的家鄉(xiāng)!”就這樣,“揚之水”成了戍卒內心世界、精神活動的反照。那緩緩流淌的河水,永不止息,象征著戍卒戍邊的漫長歲月。緩緩流淌的河水,流向遠方,成了戍卒寄情傳意的使者。緩緩流淌的河水,長流不盡,象征著戍卒思念親人的綿綿情思。緩緩流淌的河水,永無止歇,象征著士卒傾訴不盡的痛苦。緩緩流淌的流水,嗚咽聲聲,又象征著士卒久戍不歸的聲聲怨憤。這緩緩流淌的流水啊,成了士卒痛苦的戍邊生活以及他的思歸故鄉(xiāng)和懷念妻室的見證者?!皳P之水”成為揭示作品主題的有力手段,成為全詩思想內容與藝術構思不可或缺的靈魂:哪是比興,哪是詩旨,簡直粘連一氣,渾然一體、難以分辨了。加上全詩的反復詠嘆,感情深沉,因此使它成為《詩經(jīng)》中反映征戍徭役、反映思婦征夫這類作品中較具特色的一首。 |
| 隨便看 |
|
高三復習網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學習材料。