網(wǎng)站首頁(yè) 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語(yǔ)詞匯 高考漢語(yǔ)字詞 高考文言文 古詩(shī)文閱讀 舊版資料
| 詩(shī)文 | 寇準(zhǔn)《春日登樓懷歸》 |
| 釋義 | 寇準(zhǔn)《春日登樓懷歸》寇準(zhǔn)《春日登樓懷歸》
【注釋】 ①引望:引領(lǐng)而望,伸頸遠(yuǎn)眺。杳杳:深遠(yuǎn)貌。②斷靄:時(shí)起時(shí)沒的煙霧。③舊業(yè):故鄉(xiāng)的田園家業(yè)。 【譯文】 寂寞中姑且登樓遠(yuǎn)眺,以慰藉一片鄉(xiāng)情。只見一脈野水,全無(wú)個(gè)人兒擺渡;一葉孤舟,整日里在水面漂橫?;臎龅拇迓淅?,有煙靄斷續(xù);古老的寺院中,有自在的鶯兒話語(yǔ)聲聲。在那遙遠(yuǎn)的清清渭水河畔,有我的故鄉(xiāng)園井。倏忽之間,我又從對(duì)家鄉(xiāng)的思戀中驚醒。(王 洪譯) 【集評(píng)】 宋·司馬光:“寇萊公詩(shī),才思融遠(yuǎn)。年十九進(jìn)士及第,初知巴東縣,有詩(shī)云: ‘野水無(wú)人渡,孤舟盡日橫?!?《溫公續(xù)詩(shī)話》) 宋·文瑩:“寇萊公詩(shī)若‘野水無(wú)人渡,孤舟盡日橫’之句,深入唐人風(fēng)格。”(《湘山野錄》卷上) 宋·蔡正孫: “《政要》云:公嘗賦詩(shī),有‘野水無(wú)人渡,孤舟盡日橫’之句,時(shí)人以此覘其相業(yè)?!?《詩(shī)林廣記》后集卷之九) 宋·葛立方:“寇忠愍少知巴東縣,有‘野水無(wú)人渡,孤舟盡日橫’之句,固以公輔自期矣,奈何時(shí)未有知者?!?《韻語(yǔ)陽(yáng)秋》卷第十八) 元·方回:“萊公詩(shī)學(xué)晚唐,九僧體相似?!八疅o(wú)人渡,孤舟盡日橫’之聯(lián),說者以為兆相業(yè),只看詩(shī)景自好。下二句尤流麗?!?《瀛奎律髓匯評(píng)》第342頁(yè)) 清·馮班:“頷聯(lián)即‘野渡無(wú)人舟自橫’也,此只是偷句,乃韋左司句,不足奇,下聯(lián)卻好。”(同上) 清·何義門:“三、四雖有本,卻不厭?!?同上) 清·紀(jì)昀:“氣體自高。”“三、四實(shí)本韋蘇州‘野渡無(wú)人舟自橫’句,然不覺其衍?!?同上) 清·永瑢等:“‘野渡無(wú)人舟自橫’本韋應(yīng)物《西澗》絕句,準(zhǔn)點(diǎn)竄一、二字,改為一聯(lián),殆類生吞活剝,尤不為工。準(zhǔn)詩(shī)自佳,此二句實(shí)非佳處,未足據(jù)為定論也?!?《四庫(kù)全詩(shī)總目》卷一五二) 清·顧嗣立:“若寇萊公化韋蘇州‘野渡無(wú)人舟自橫’句為‘野水無(wú)人渡,孤舟盡日橫’已屬無(wú)味。”(《寒廳詩(shī)話》) 清·何文煥:“寇忠愍知巴東縣,有詩(shī)云:‘野水無(wú)人渡,孤舟盡日橫?!艘u‘野渡無(wú)人舟自橫’句。葛公謂其以公輔自期,強(qiáng)作解矣。”(《歷代詩(shī)話考索》) 近·陳衍:“第二聯(lián)用韋蘇州語(yǔ)極自然?!?《宋詩(shī)精華錄》卷一)[日]吉川幸次郎:“‘野水’一聯(lián)雖是名句,但充其量也只是個(gè)人的感懷而已。據(jù)僧文瑩的筆記《湘山野錄》(卷一),在這首詩(shī)出現(xiàn)的時(shí)候,就有人批評(píng)說過于悲哀,不合宰相的身份了。這種實(shí)際生活與詩(shī)中感情的矛盾,正表示著為賦新詩(shī)強(qiáng)說愁的舊來(lái)觀念?!?《宋詩(shī)概說》)第70頁(yè)) 【總案】 此詩(shī)為寇準(zhǔn)年輕時(shí)在巴東所作的懷鄉(xiāng)詩(shī)。起句“高樓聊引望”意味深長(zhǎng)。急切的相思驅(qū)使詩(shī)人登高遠(yuǎn)眺,他想看一眼家鄉(xiāng),以撫慰思念之心,所謂“遠(yuǎn)望可以當(dāng)歸”。但映入眼簾的卻是一番蕭索的景象:野水、孤舟、荒村、古寺,使鄉(xiāng)愁更添幾分傷感?!耙八币宦?lián)是名句,寫靜景如畫,有野趣,承上啟下亦自然和諧,但終究是化用前人之語(yǔ),似無(wú)須詩(shī)家們眾說紛紜?!罢紫鄻I(yè)”之說尤為穿鑿附會(huì)。第三聯(lián)在灰暗的背景上,點(diǎn)上一些亮色?;拇謇飼r(shí)斷時(shí)續(xù)冒出幾縷炊煙,可見尚有人家;古寺雖然破落,卻有黃鶯輕唱,透出一線生機(jī)。尾聯(lián)點(diǎn)題,道出懷歸之旨。意境尚有獨(dú)創(chuàng)之處。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩(shī)文大全共收錄221028篇詩(shī)文,基本覆蓋所有常見詩(shī)歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)材料。