網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | (宋)晏幾道《菩薩蠻·哀箏一弄湘江曲》原文賞析 |
| 釋義 | (宋)晏幾道《菩薩蠻·哀箏一弄湘江曲》原文賞析(宋)晏幾道 《菩薩蠻·哀箏一弄湘江曲》 哀箏一弄湘江曲,聲聲寫盡湘波綠。纖指十三弦,細(xì)將幽恨傳。當(dāng)筵秋水慢,玉柱斜飛雁。彈到斷腸時(shí),春山眉黛低。 此詞寫樂伎彈箏,上片寫箏聲,下片寫彈箏時(shí)的形態(tài),都寫得逼真?zhèn)魃瘛J拙洹鞍Ч~一弄湘江曲”,稱箏為“哀箏”,因?yàn)楣~聲哀怨,切合樂器特點(diǎn)。曹丕《與吳質(zhì)書》:“高譚娛心,哀箏順耳?!倍鸥Α肚锶召缰菰亼选吩姡骸鞍Ч~傷老大。”都稱箏為“哀箏”。此詞開頭即用“哀箏”二字,也為全詞奠定了哀怨的基調(diào)?!耙慌保葑嘁磺?。“湘江曲”,是演奏的內(nèi)容。湘江是傳說中舜的二妃娥皇、女英投江為神之處,所以湘江曲的內(nèi)容必然與舜二妃的故事有關(guān)。舜南巡死于九疑山(今湖南寧遠(yuǎn)南),二妃聞?dòng)嵍断娼@故事本身具有濃烈的悲劇氣氛,所以哀箏彈出的湘江曲必然是凄楚欲絕的音調(diào),接著一句“聲聲寫盡湘波綠”,可有兩種解釋:一種認(rèn)為“寫”同“瀉”,指湘江曲的樂調(diào)美妙有如湘江綠波的傾瀉奔流;另一種認(rèn)為“寫”指彈奏,不用“彈”、“奏”而用“寫”這個(gè)動(dòng)詞,形容彈箏猶如寫文章,雖無文字,卻寫出了激動(dòng)人心的音樂形象。這兩說都可通。箏演奏的樂曲是聽覺藝術(shù),耳聞?dòng)新?,目睹無形,可是詞人卻說“聲聲寫盡湘波綠”,湘水以碧綠清澈著稱,故稱“湘波綠”。湘波綠是自然界的景色,這里用以形容音調(diào)清澈,賦予無形無色的聲為有形有色,這是一種藝術(shù)上的通感。這里不僅寫出彈箏者技藝的高超,樂聲美妙動(dòng)人,而且也顯示了詞人的知音,品音入微。同時(shí),“綠”在色彩分類上屬于冷色,這與樂曲給予人們心理感受上的凄涼也是一致的。 “纖指十三弦,細(xì)將幽恨傳?!崩w指狀箏伎之手既美且柔,而經(jīng)這“纖指”“細(xì)”彈,使本來是毫無感情的“十三弦”傳出“幽恨”的感情來,又說明這“纖指”之巧,箏伎技藝不同凡響?!皞鳌边@個(gè)動(dòng)詞,精確地寫出箏伎的“幽恨”是通過音樂聲“傳”出來的。而這彈箏者向詞人“傳”自己的“幽恨”,很可能這“幽恨”與詞人有密切關(guān)系。晏幾道原是個(gè)風(fēng)流公子,他與友人沈廉叔、陳君龍兩家的歌女有很深的感情,他的詞大部分是為這些歌女所作,此詞恐亦不會(huì)例外。他的《木蘭花》詞曾提到“小蓮未解論心素,狂似鈿箏弦底柱”,《鷓鴣天》詞也說:“手撚香箋憶小蓮,欲將遺恨倩誰傳。……秦箏算有心情在,試寫離聲入舊弦?!痹谒P下,“箏”常與“小蓮”聯(lián)在一起,我們有理由疑此詞中的彈箏者很可能就是小蓮。小蓮即與詞人關(guān)系親密,那末,她的“幽恨”與詞人的風(fēng)流韻事有關(guān)也就可想而知了。 上片著重寫彈奏的曲調(diào)樂聲,下片則著重寫彈箏者的眉眼情態(tài)。過片換頭“當(dāng)筵秋水慢”,秋水,指眼睛的明亮清澈;慢,形容眼神凝滯。湘江曲的凄涼,湘神故事的動(dòng)人,彈箏者自身的“幽恨”,在箏聲中融和在一起,使彈箏者全神貫注地沉浸在箏聲所創(chuàng)造的意境之中?!坝裰憋w雁”,十三根箏柱,按音階斜遞上升,猶如排列整齊的雁行。李商隱《昨日》詩:“十三弦柱雁行斜。”此處即用其意。飛雁在文學(xué)作品中常與離愁別恨相聯(lián)系,湘江之南又有回雁峰,所以此處說玉柱斜列如雁行,不僅寫出箏的弦形之美,而且可使人想到湘江曲與飛雁有關(guān)聯(lián),所以此句似仍暗傳箏聲之“幽恨”。結(jié)句“彈到斷腸時(shí),春山眉黛低”,不僅與前兩句相承,“斷腸”二字還遙與首句“哀箏”相呼應(yīng),點(diǎn)明全詞的哀怨主題?!按荷健保稳蓦p眉彎彎隆起,暗用卓文君“眉色如望遠(yuǎn)山”典故,承前“秋水”?!扒锼焙汀懊槛斓汀敝械摹奥?、“低”兩個(gè)形容詞,都精確地描摹出彈箏者的眉眼神態(tài)。彈箏者原來是全神貫注地凝神細(xì)彈,從容沉著,隨著樂曲進(jìn)入斷腸境界,彈箏者則斂眉垂目,顯示出悲傷至極、凄楚欲絕的神情。 全詞藝術(shù)手法極為高超。描摹音聲,善用通感,化虛為實(shí)。描摹情態(tài),善于勾勒點(diǎn)染,生動(dòng)傳神。實(shí)為小令中的上乘之作。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。