網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 保險(xiǎn)柜里的人 林彧 |
| 釋義 | 保險(xiǎn)柜里的人 林彧發(fā)光體都不見了。我在黑黝黝的方 盒里,是我在冷冰冰的保險(xiǎn)柜中…… 他們說,他躲在那只保險(xiǎn)柜中——是自己躲進(jìn)去的,保險(xiǎn)柜的鑰匙和號碼只有他知道。 一群人圍著鐵皮保險(xiǎn)柜指指點(diǎn)點(diǎn)。有人說,早上9點(diǎn)時(shí)聽到他談及要打開柜子取出東西;有人說,黃昏時(shí)看見他在椅子上埋首細(xì)數(shù)一堆東西。也有人看見他在星光熠耀的曠野上,對著那灰冷的鐵盒嘆息,也有人聽到當(dāng)當(dāng)?shù)慕饘倥鲎猜暎菚r(shí)圓月在城市外緣寂照,世界都睡睡睡著了。 然而,他真的是不見了,翻遍了世界的每一個角落,再也找不到他——除了那只厚實(shí)沉甸的保險(xiǎn)柜。 沒有人看得見柜子里的一切,那里面藏了些什么?他真的在里頭嗎?為什么呢?沒有人知道,也沒有人能打開那只灰冷而且厚重的鐵皮保險(xiǎn)柜。一群人繞著不言不語沒有動靜的四方立體柜研究著,思索著。 是做了虧心事,因見不得人而躲起來;是懼怕受傷,為求保護(hù)因此躲起來;或是,對這世界灰心了?或是,背叛了這世界?每個人都多方揣測著,那個柜子里的人,為什么要把自己關(guān)起來和這世界隔絕呢?是誰?誰逼他走進(jìn)去那暗無天日的鐵皮之中呀。 我也暗暗猜想著。其實(shí)那人何必如此呢?若是不想看到悲慘的事,大可把眼睛閉上,若是不愿聽到聒噪的聲響,也可把耳朵堵塞。這樣,不看,不聽,整個世界,誰也別想干擾到我。我拉開嘴角的肌肉,但那不是笑;我滿口謙辭,但這也非心聲。我來,我往,自由,自在——沒有人傷害到我,也沒有熟識我的人令我擔(dān)憂——他,那人,何必把自己關(guān)起來呢? 想著想著,突然,我發(fā)現(xiàn),四周的人都不見了,太陽消逝了,星星和月亮,所有的發(fā)光體全都不見了。我在黑黝黝的方盒里,是我在冷冰冰的保險(xiǎn)柜中! 有沒有人在找我?他們知道我去那里嗎?他們現(xiàn)在柜子外作何揣測?他們將永遠(yuǎn)不會知道的,這皮相下的靈魂是如何渴望走出去遨游的。 保險(xiǎn)柜的開啟,只有柜中人才知道的,因?yàn)橹挥兴艙碛需€匙和號碼——誰能幫助柜中人走出來?誰能呢? 都市猶如一個鐵柜,把星星、月亮這等浪漫之物拒之于外,一切都顯得黑洞洞的。冰冷的柜壁猶如一層厚重堅(jiān)冷的障壁,阻礙了人們之間相互交往,冷酷地抹去了溫情。隔閡、冷漠將現(xiàn)代人分別阻隔于一個個鐵柜中,窒息了人的活力、溫情、生機(jī)。“太陽消逝了,星星和月亮,所有的發(fā)光體都不見了?!薄肮狻贝淼臏嘏⒗寺?、色彩、亮度等都消失了,更可怕的是“四周的人都不見了”。人這一群居的高級動物,竟然成為各自為陣,“沒有人傷害到我,也沒有熟識我的人令我擔(dān)憂”,現(xiàn)實(shí)的不安全感促使現(xiàn)代人努力營造人與人之間的障壁。魔幻現(xiàn)實(shí)主義的筆法卻頗含現(xiàn)實(shí)主義的成分,從而深刻而形象地展示了現(xiàn)代人身處其中而不自知的生存窘態(tài)。 現(xiàn)實(shí)中的不安全感被“黑黝黝的方盒”關(guān)在了外邊,“沒有人傷害到我”,人可以自由自在獨(dú)來獨(dú)往,可以完全封閉在自我中。不論是因?yàn)椤皩@世界灰心”,還是因?yàn)椤氨撑蚜诉@世界”,柜中人把自己和世界隔絕,留下別人尋找不到答案。然而,柜中人真的獲得安全,找到了自己的目標(biāo)嗎?他真的掙脫了現(xiàn)實(shí)施加的束縛嗎?不然,因?yàn)樗匀弧翱释叱鋈ュ塾巍?,他得到的只是一個沒有太陽、星星、月亮一切發(fā)光物因而也就沒有色彩亮度溫暖的冰冷的保險(xiǎn)柜似的“囚籠”。 現(xiàn)代人身陷現(xiàn)實(shí)生活冷漠隔膜的灰網(wǎng)中而不自知和一旦清醒卻無處可逃的雙重生存困境,賦予了“保險(xiǎn)柜”這一意象雙重含義?!氨kU(xiǎn)柜的開啟,只有柜中人才知道的,因?yàn)橹挥兴艙碛需€匙和號碼”?,F(xiàn)代文明是人類自己一心追求和創(chuàng)造的,自我世界的設(shè)置更是現(xiàn)代人在這文明中自覺不自覺努力的結(jié)果。要想從冷冰冰的現(xiàn)實(shí)和封閉的自我世界中走出來,除了人類自己,還有誰能幫助得了?因?yàn)橹挥兴约翰胖腊Y結(jié)所在,才知道解決問題的方法和途徑。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。