網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 《僖公二年:晉獻(xiàn)公假途滅虢》 |
| 釋義 | 《僖公二年:晉獻(xiàn)公假途滅虢》
經(jīng) 虞師、晉師滅夏陽。 傳 晉獻(xiàn)公欲伐虢。荀息曰:“君何不以屈產(chǎn)之乘、垂棘之璧而假道乎虞也?”公曰:“此晉國之寶也。如受吾幣而不借吾道,則如之何?”荀息曰:“此小國之所以事大國也。彼不借吾道,必不敢受吾幣;如受吾幣,而借吾道,則是我取之中府而藏之外府,取之中廄而置之外廄也?!惫唬骸皩m之奇存焉,必不使受之也?!避飨⒃唬骸皩m之奇之為人也,達(dá)心而懦,又少長于君。達(dá)心則其言略,懦則不能強(qiáng)諫;少長于君,則君輕之。且夫玩好在耳目之前,而患在一國之后,此中知以上乃能慮之。臣料虞君中知以下也?!惫旖璧蓝ル健?/p> 宮之奇諫曰:“晉國之使者,其辭卑而幣重,必不便于虞?!庇莨ヂ牐焓芷鋷哦柚?。宮之奇諫曰:“語曰:‘唇亡則齒寒?!渌怪^歟!”挈其妻子以奔曹。 獻(xiàn)公亡虢。五年,而后舉虞。荀息牽馬操璧而前曰:“璧則猶是也,而馬齒加長矣!” 〔注釋〕 僖公二年:魯僖公二年,即周惠王十九年,公元前658年?!?夏陽:又作下陽,虢國之邑,在今山西平陸縣東北?!?晉獻(xiàn)公:即姬佹諸,晉國國君,前676—前651年在位。他除去強(qiáng)族,盡逐群公子,張大公室。又討伐北狄、西戎,先后滅耿、霍、魏、虢、虞等國,擴(kuò)大了疆域。為傳位驪姬子奚齊,迫使太子申生自殺,次子重耳、三子夷吾出逃。死后引起內(nèi)亂。虢(ɡuó):周代諸侯國。周惠王十九年(前658年),晉滅虢時(shí),其都城在今河南三門峽市?!?荀息:即原氏黯、荀叔,晉大夫。晉武公滅荀,以其地賜黯。他在武公、獻(xiàn)公的對外擴(kuò)張中,起有重大作用。 屈:其地分為北南二部分。北屈在今山西省吉縣東北,其南名南屈。產(chǎn):出產(chǎn) 。乘:馬。垂棘:在今山西省潞城縣北。璧:圓形玉器。假道:借道。虞:周初封國名。文王向東擴(kuò)張,占有虞,以其地封其仲父仲雍之后。獻(xiàn)公時(shí),虞都城在今山西省平陸縣北。周惠王二十二年(前655年),為晉所滅。 幣:財(cái)貨,周以帛、玉、馬、皮等為幣?!?如之何:怎么辦。 事:侍奉、服侍?!?中府:宮廷內(nèi)部的倉庫。外府:政府的倉庫?!?中廄:宮內(nèi)馬房。外廄:朝廷馬房。 宮之奇:一作宮奇,春秋虞國卿大夫,賢名聞于內(nèi)外。存:在?!?達(dá):明達(dá)。懦:懦弱?!?少長于君:年齡稍大于虞國國君。 言略:話語提綱絜領(lǐng),不易為愚者領(lǐng)悟?!?強(qiáng)諫:強(qiáng)行直言規(guī)勸?!?輕:輕忽?!?中知:中智,具有中等知識才能的人。 辭卑:語言低聲下氣?!?不便:不利?!?語:諺語、成語?!?其:指唇亡齒寒。斯:此,指虞君借晉以伐虢之道。謂:稱為、叫作?!?挈(qiè):攜帶。曹:西周諸侯國,在今山東西部。始封之君為周武王弟姬振鐸,建都陶丘(今山東定曹西南)。周敬王三十三年(前487年),為宋所滅?!?亡虢(ɡuó):《穀梁傳》以晉獻(xiàn)公十九年(前658年),晉滅虢,與《左傳》獻(xiàn)公二十二年,晉亡虢不同?!?五年:魯僖公五年,即周惠王二十二年,晉獻(xiàn)公二十二年,當(dāng)公元前655年?!?舉虞:滅虞?!?前:面前、跟前。這里指在晉獻(xiàn)公面前?!?馬齒加長:馬的年齒增大。 〔鑒賞〕 本文選自《穀梁傳》?!斗Y梁傳》也稱《春秋穀梁傳》、《穀梁春秋》,相傳為戰(zhàn)國時(shí)魯人穀梁赤所作,其弟子及后學(xué)口授相傳,至西漢前期著錄成書。此書注重闡發(fā)《春秋》之義,記述歷史事件不像《左傳》詳細(xì),但立論比《公羊傳》更為平正。本文的第一段記晉國君臣謀假道伐虢;第二段述虞公弗聽宮之奇諫,借道于晉;第三段敘晉滅虢舉虞,收回給虞公的寶馬、玉璧。全文記晉獻(xiàn)公吞并虢、虞兩國的經(jīng)過。 荀息建議晉以屈地之馬、垂棘之璧為禮,迫使虞國讓道,借以攻虢,他認(rèn)為虞必定讓道。“此小國之所以事大國也?!边@句話反映春秋前期國與國關(guān)系的變化及當(dāng)時(shí)人在這個(gè)問題上的思想變遷。周初,分封建國,周天子規(guī)定了各封國的權(quán)利、義務(wù)和責(zé)任。諸侯國在行政、軍事、經(jīng)濟(jì)等方面具有相對的獨(dú)立性,但以承認(rèn)周天子是他們的共主為前提。各封國在國內(nèi)要實(shí)施周王室頒布的政令。他們因地制宜的施政方針及其重大國務(wù)活動,要向周室匯報(bào)。各國要迎接周天子的定期巡狩,接受王室任命的重要官員。各國還須派軍隊(duì)戍守天子直轄領(lǐng)地,隨王出征,派人為王室服役,要向周交納貢賦,諸侯要覲見周王述職和派遣卿大夫往聘。誰違背規(guī)定,就要受到天子的討伐。周王保護(hù)各受封國,在他們受到外來侵襲時(shí),周天子要給以保護(hù);發(fā)生內(nèi)訌時(shí),天子要作出處理。周與封國之間的關(guān)系是中央政權(quán)和有相對自治權(quán)利的地方政權(quán)的關(guān)系。各國之間也有一定的聯(lián)系,這是地方之間的關(guān)系。其矛盾得不到解決時(shí),由周天子仲裁。這一切,反映在思想上形成如下認(rèn)識:“是以圣人務(wù)行禮,不求恥人。朝聘有珪,享有璋;小有述職,大有巡功。設(shè)機(jī)而不倚,爵盈而不飲;宴有好貨,飱有陪鼎。入有郊勞,出有贈賄,禮之至也?!?《左傳·昭公五年》)在周天子的控制下,各國平時(shí)以朝聘之禮相往來。對于借道,禮也有規(guī)定,《禮儀·聘禮》對此有所記載。今將李景林、邵漢明、王素玲《儀禮譯注》中的有關(guān)譯文錄于下:“如果路過鄰國,到達(dá)邊境時(shí),使者派次介借道。次介拿著束帛到鄰國的外朝,說:‘請引導(dǎo)。’把束帛放在地上,鄰國的下大夫拿著束帛進(jìn)去報(bào)告,出來說‘允許’,于是接受束帛。鄰國按照禮節(jié)饋贈,給上賓(使者)殺好的牛羊豕三牲,路上用的糧食、草料。眾介都得到饋贈,鄰國的士引導(dǎo)他們走到國境。在鄰國的國境立誓。使者面朝南,眾介面朝北,以東邊為上位。史讀《誓書》,司馬拿著馬鞭站在史的身后?!碑?dāng)周王威信掃地之后,以前的秩序和平衡被打破了,原先的規(guī)則漸被舍棄。周天子和諸侯國之間、大國和小國的關(guān)系發(fā)生了變化。周朝的地位與諸侯無異,諸侯很少、甚至不向天子述職納貢,天子卻不斷向強(qiáng)國聘問,小國不事天子而事大國。在這樣的歷史條件下,大國已把小國視為自己的獵物,隨時(shí)準(zhǔn)備吞噬它們。荀息把贈虞屈地之馬、垂棘之玉說成是“我取之中府而藏之外府,取之中廄而置之外廄”,可見,大國把小國的國土、人民和財(cái)富視為禁臠,這就充分地顯示了春秋時(shí)期弱肉強(qiáng)食的國家之間的秩序。 春秋時(shí)期中國在社會大變革中經(jīng)歷了政治結(jié)構(gòu)的大改組,許多舊勢力衰亡了,一個(gè)個(gè)新的權(quán)力中心相繼崛起,這是不可抗拒的大趨勢。文章的作者順應(yīng)歷史的潮流,對于腐朽勢力的覆亡沒有流露出絲毫的同情,也沒有完全按照道學(xué)家的眼光來指責(zé)晉國君臣的計(jì)謀和吞并鄰國的行為,在晉滅虞后作者以荀息“璧則猶是也,而馬齒加長矣”一語來諷刺虞君的愚蠢和貪婪。顯然,由這樣的君主統(tǒng)治的小國的滅亡是毫不足惜的,這只會加速中國前進(jìn)的步伐。這一歷史故事又一次證明這樣的真理:落后就會挨打。 這篇文章告訴人們,一個(gè)國家的統(tǒng)治者如果政治上短視、經(jīng)濟(jì)上貪財(cái)就會遭受滅頂之災(zāi),在列國紛爭的時(shí)代尤其如此。虞君不知道國家的安全是頭等重要之事,如果國家都保不住了,那末你所擁有的一切都將失去,因此為了獲得寶物而置國家安全于不顧,是十分愚蠢的行為。虞君的可悲還在于以非常幼稚的態(tài)度對待尋求霸權(quán)的國家的野心,不懂得唇亡齒寒的道理。為侵略提供方便,最終自己也會成為侵略的犧牲品。這就是這一段歷史給今人的寶貴教益。 從文學(xué)性來看,此文最大的成就是刻畫了兩個(gè)智者的形象,一是晉國大臣荀息,二是虞國賢臣宮之奇。他們一個(gè)為強(qiáng)國謀劃,一個(gè)為弱小的國家尋求對策,都顯示了政治智慧。荀息利用小國之君既懼大國、又貪財(cái)?shù)男睦?,以重禮誘使虞君上當(dāng)。他對虞國君臣的性格特點(diǎn)了如指掌,斷定宮之奇不能改變虞君的錯(cuò)誤決定。事件的發(fā)展與他的算計(jì)完全相符。宮之奇洞悉晉國的用心,也揭露了其陰謀,在進(jìn)諫不為國君接受的情況下離開虞國,保全性命于亂世,也不失為明智之舉。歷史事件在沒有塵埃落定之前,總是撲朔迷離、變幻莫測的,但是在作者的筆下他們都能料事如神。作者不是把智謀之士神秘化,而是展示他們豐富的政治經(jīng)驗(yàn),他們對相關(guān)國家政治狀況的熟諳、透徹的分析和正確的判斷。這樣就不僅使這些智謀之士的政治智慧變得容易理解,而且也顯示了他們的出類拔萃,超越凡俗。這就是此文寫作上的高明之處。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。