日韩av无码午夜免费福利制服-国产欧美国日产在线视频-国产午夜精品一区二区三区不卡-亚洲精品久久黄大片

網(wǎng)站首頁  高考復(fù)習(xí)資料  高考英語詞匯  高考漢語字詞  高考文言文  古詩文閱讀  舊版資料

請輸入您要查詢的詩文:

 

詩文 伐木
釋義

伐木

〔原文〕
伐木丁丁,
鳥鳴嚶嚶。
出自幽谷,
遷于喬木。
嚶其鳴矣,
求其友聲。
相彼鳥矣,
猶求友聲。
矧伊人矣,不求友生?
神之聽之,
終和且平。
(谷、木,侯部。丁、嚶、鳴、聲、生、平,耕部。)
伐木許許,(三家許作所,亦
釃酒有!作滸。)
既有肥羜,
以速諸父。
寧適不來?
微我弗顧。
於,粲灑埽,
陳饋八簋。
既有肥牡,
以速諸舅。
寧適不來?
微我有咎。
(許、 、 羜、 父、 顧, 魚部。 埽、簋、牡、舅、咎,幽部。)
伐木于阪,
釃酒有衍!
籩豆有踐,
兄弟無遠。
民之失德,
干糇以愆。
有酒湑我,
無酒酤我。
坎坎鼓我,(齊、韓,坎作贛。
蹲蹲舞我。魯蹲作墫。)
迨我暇矣,
飲此湑矣。
(阪、衍、踐、遠、愆,寒部。湑、酤、鼓、舞、暇、湑,魚部。)
〔譯文〕
錚錚錚錚,森林里傳來砍伐樹木的聲音; 嚶嚶嚶嚶,樹林里傳來小鳥和鳴的聲音。那小鳥啊,從幽深的山谷出來,搬遷到新的高樹上去。它們在嚶嚶地叫著,是要尋找它的朋友的聲音。你看那些小鳥啊,還要尋找它朋友的聲音。何況那人呢,怎么可以不尋找朋友呢?上天的神明,也能聽從人的心愿,最后會使你交上和好的朋友,過上平平安安的日子。
呀呼呀呼,森林傳來抬木頭的呼叫聲音,那濾去了渣的清酒甘美香甜。已經(jīng)宰殺了肥壯的小羊羔,來宴請同姓的大爺叔叔們。難道他們恰好不能來,不能不照顧我吧!啊,多么明亮干凈,屋里屋外都打掃徹底了,桌上擺滿了八盤菜肴。已經(jīng)宰殺了肥壯的公羊,來宴請異姓的舅舅們。難道他們恰好不能來,不是我有什么過錯吧!
那砍伐樹木的人,正在山坡上,那濾去了渣的清酒很多很多。裝飯盛菜的碗盤排列得整整齊齊,我們兄弟哥們不要疏遠。人們之間失掉情義,往往是菜少酒薄招待不周造成的過錯。有酒,請大家盡情地喝,沒有酒還可以去買來喝! 咚咚地敲起鼓來呀! 噔噔地跳起舞來呀! 趁著我這閑暇的時候,讓我們一起痛快地飲干這杯美酒!
〔評介〕
這是一首宴享親朋故舊的樂歌。所謂親朋故舊,就是詩中所說的 “友生”、“諸父”、“諸舅”、“兄弟”,這個范圍是很廣泛的,因為除了家里內(nèi)部的人,其他所有人都可以包括在這個范圍以內(nèi)?!睹颉氛f:“宴朋友故舊也。自天子至于庶人,未有不須友以成者。親親以睦,友賢不棄,不遺故舊,則民德歸厚矣?!薄缎颉返奶岱ê驼f明也大致符合詩意。至于鄭《箋》由此引出所謂文王“昔日未居位在農(nóng)之時與友生于山巖伐木為勤苦之事”,則似乎是有些牽強而無中生有了。后世說《詩》者,一般宗《序》說 (如《詩集傳》),也有說成是“此燕朋友、親戚、兄弟之樂歌”的 (如姚際恒)。今人大致不出上述看法,只是有人說是貴族宴會親友,有人說系民間宴會親友。從詩本身來看,宴會菜肴酒食之豐盛,場面之熱鬧,被請參加者之多,似非一般平民,因此還應(yīng)理解為貴族宴會親友合適一些。
全詩三章,章十二句。三章皆以伐木起興,伐木于山坡之上,砍伐之聲“丁丁”,搬動時人聲“許許”,一片熱鬧景象,對宴會的盛大自有烘托作用。下面則各章各有側(cè)重,分述朋友,諸父、諸舅,兄弟(包括親兄弟與親戚故舊中的同輩人)。第一章,側(cè)重寫求友。詩中先以鳥鳴求友為比,再寫自己求友的誠意。第二章,側(cè)重寫對諸父、諸舅的熱情邀請。一方面寫自己做好了宴請客人的各種準(zhǔn)備,包括好酒好菜,宰殺了羔羊,收拾灑掃了內(nèi)室和庭院; 另一方面寫自己殷切地希望諸父諸舅的光臨,表現(xiàn)主人的熱情。第三章,側(cè)重于兄弟。“釃酒有衍”、“籩豆有踐”突出美酒佳肴豐盛,而“兄弟無遠”以下,則是要求與宴者無拘無束、開懷暢飲,直到盡興方休。三章之間,雖然敘寫中,各有側(cè)重,但不能把三者割裂開來,以為求友只限于對求朋友的誠懇,宴請的只是諸父諸舅,要求盡興的只是兄弟,而應(yīng)明白詩中所運用的虛實結(jié)合、互文見義的方法,實際上這三種人都是做為宴請的客人貫穿始終的。
此詩和前篇《常棣》可以說是姊妹篇。前篇燕兄弟,敘兄弟親情,此篇范圍擴大,包括兄弟、親戚、朋友等一切人,它有著更廣泛的交際意義。在語言上,如果前篇主要是直率誠懇,那么本篇由于對象的變化,則主要重在委婉致意。試比較“死喪之威,兄弟孔懷”與“相彼鳥矣,猶求友聲。矧伊人矣,不求友生”,“兄弟既具,和樂且孺”與“既有肥羜,以速諸父”,前者的坦誠,后者的謙恭,是顯然不同的。這里值得提到的是詩中的 “寧適不來,微我弗顧”,“寧適不來,微我有咎”,一般人都從朱熹的解釋,說成 “寧愿我去請他,而他不來,不要以為我不予以照顧”和 “寧愿我去請他,而他不來,不要以為我有過錯?!边@樣就將其請客的誠意變成評理吵嘴了。其實“寧”不只是寧愿之義,還有難道的意思; “適”不只是有去、往之義,還有恰好的意思。那么這兩處就可以譯成“難道他們恰好不能來,不能不照顧我吧!”“難道他們恰好不能來,不是我有什么過錯吧!”這樣如方玉潤所說的 “速客當(dāng)婉詞以致其誠”(《詩經(jīng)原始》),才能和全詩委婉深致的情調(diào)一致。這也正好體現(xiàn)出和前篇在情調(diào)風(fēng)格上的差異。

隨便看

 

高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。

 

Copyright © 2002-2024 zjsgfm.com All Rights Reserved
更新時間:2026/5/31 22:58:36