網(wǎng)站首頁(yè) 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語(yǔ)詞匯 高考漢語(yǔ)字詞 高考文言文 古詩(shī)文閱讀 舊版資料
| 詩(shī)文 | 黃庭堅(jiān)《寄黃幾復(fù)》 |
| 釋義 | 黃庭堅(jiān)《寄黃幾復(fù)》黃庭堅(jiān)《寄黃幾復(fù)》 我居北海君南海,寄雁傳書(shū)謝不能。① 桃李春風(fēng)一杯酒,江湖夜雨十年燈。 持家但有四立壁,治病不蘄三折肱。② 想見(jiàn)讀書(shū)頭已白,隔溪猿哭瘴溪藤。 【注釋】 ①北海:指渤海,當(dāng)時(shí)黃庭堅(jiān)在德州德平鎮(zhèn)(今山東商河縣境內(nèi)),地近渤海。南海:即今南海,當(dāng)時(shí)黃幾復(fù)在廣州四會(huì)(今廣東四會(huì)縣),地近南海。案此句乃用《左傳·僖公四年》中“君處北海,寡人處南海,惟是風(fēng)馬牛不相及也”之成語(yǔ),以形容相距之遙遠(yuǎn)。寄雁傳書(shū):古人傳說(shuō)鴻雁能傳遞書(shū)信,見(jiàn)《漢書(shū)·蘇武傳》。謝:推辭。②四立壁:形容家中貧無(wú)所有,語(yǔ)出《史記·司馬相如傳》: “家居徒四壁立?!碧I(qi其):希望。肱(gong公):手臂從肘到腕的部分,泛指手臂?!蹲髠鳌ざㄊ辍罚骸叭垭牛獮榱坚t(yī)。”意謂多次折臂,就能懂得醫(yī)治之法。此處反用其意,說(shuō)黃幾復(fù)毋須多經(jīng)挫折就已精于政務(wù)。 【譯文】 我住在北海之邊,您住在南海之濱。想請(qǐng)南飛的鴻雁捎封書(shū)信,鴻雁卻推辭說(shuō)“不能”。往時(shí)歡會(huì)在桃李芬芳的春天,共飲美酒;別后漂泊江湖,十年來(lái)獨(dú)聽(tīng)夜雨,獨(dú)對(duì)孤燈。您兩袖清風(fēng),家中只有空空的四壁;卻精于政事,知道怎樣料理民生。遙想您仍在發(fā)奮讀書(shū),只是頭發(fā)已經(jīng)花白。隔著瘴氣彌漫的山溪,猿猴的哀鳴透過(guò)那重重青藤! 【集評(píng)】 宋·張耒:“黃九云:‘桃李春風(fēng)一杯酒,江湖夜雨十年燈’,真奇語(yǔ)?!?《王直方詩(shī)話》) 清·方東樹(shù):“一起浩然,一氣涌出。……山谷兀傲縱橫,一氣涌現(xiàn)。然專學(xué)之,恐流入空滑,須慎之?!?《昭昧詹言》卷二十)) 近·陳衍:“次句語(yǔ)妙,化臭腐為神奇也。三四為此老最合時(shí)宜語(yǔ),五六則狂奴故態(tài)矣。”(《宋詩(shī)精華錄》卷二) 今·程千帆:“這篇詩(shī)前半寫昔日之交情,今天的懷想;后半稱贊黃幾復(fù)不但清貧好學(xué),而且干練有為,然而垂暮之年,還只在海濱作一縣令。憐才之意,不平之鳴,都于言外見(jiàn)之?!?《古詩(shī)今選》第532頁(yè)) 今·霍松林:“溫庭筠《商山早行》云:‘雞聲茅店月,人跡板橋霜?!洳挥靡粍?dòng)詞,而早行境界全出,此詩(shī)吸取了溫詩(shī)的句法,創(chuàng)造了獨(dú)特的意境?!依畲猴L(fēng)’與‘江湖夜雨’,這是‘樂(lè)’與‘哀’的對(duì)照,快意與失望,暫聚與久別,往日的交情與當(dāng)前的思念,都從時(shí)、地、景、事、情的強(qiáng)烈對(duì)照中表現(xiàn)出來(lái),令人尋味無(wú)窮。張耒評(píng)為‘奇語(yǔ)’,確有見(jiàn)地?!傊?,此詩(shī)善用典實(shí),內(nèi)蘊(yùn)豐富,以故為新,運(yùn)古于律,拗折波峭,很能表現(xiàn)出黃詩(shī)的特色?!?《宋詩(shī)鑒賞辭典》第505—506頁(yè)) 【總案】 神宗元豐八年(1085),山谷監(jiān)德州德平鎮(zhèn),其友黃介(字幾復(fù))時(shí)知四會(huì)縣。山谷因不滿新政,與德州通判趙挺之等人不合,故分外思念遠(yuǎn)方之友人。詩(shī)中首、頸兩聯(lián)四用先秦兩漢典籍中成語(yǔ)典故,運(yùn)散入律,遂呈兀傲蒼勁之貌。頷聯(lián)則用常語(yǔ)以求張弛之妙,然此常語(yǔ)又因句法之妙而化臭腐為神奇,以樂(lè)景襯哀景,以樂(lè)情襯哀情,感人尤深。尾聯(lián)語(yǔ)意悲涼而兀傲之氣不絕。對(duì)照山谷此時(shí)之心境,可知詩(shī)中慰黃幾復(fù)之語(yǔ)亦即自慰,而譽(yù)黃幾復(fù)之語(yǔ)亦即自譽(yù),故此詩(shī)實(shí)為可見(jiàn)山谷真性情的好詩(shī)。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩(shī)文大全共收錄221028篇詩(shī)文,基本覆蓋所有常見(jiàn)詩(shī)歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)材料。