網(wǎng)站首頁(yè) 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語(yǔ)詞匯 高考漢語(yǔ)字詞 高考文言文 古詩(shī)文閱讀 舊版資料
| 詩(shī)文 | 《行露》 |
| 釋義 | 《行露》 ???? 豈不夙夜②? 難道不愿趕夜路? 謂行多露! 實(shí)怕道上沾滿露! 誰(shuí)謂雀無(wú)角③,誰(shuí)說(shuō)麻雀沒(méi)有嘴, 何以穿我屋? 憑啥啄穿我的堂? 誰(shuí)謂女無(wú)家④,誰(shuí)說(shuō)你家沒(méi)婆娘, 何以速我獄⑤? 憑啥逼我坐牢房? 雖速我獄,即使真的坐牢房, 室家不足⑥! 逼婚理由太荒唐! 誰(shuí)謂鼠無(wú)牙,誰(shuí)說(shuō)老鼠沒(méi)有牙, 何以穿我墉⑦? 憑啥打洞穿我墻? 誰(shuí)謂女無(wú)家,誰(shuí)說(shuō)你家沒(méi)婆娘, 何以速我訟⑧? 憑啥逼我上公堂? 雖速我訟,即使真的上公堂, 亦不女從! 也不嫁你黑心狼! (采用程俊英譯詩(shī)) [注釋] ①厭浥:濕。厭,湆(qi)之假借字。行(hang):道路。②夙夜:早夜,指夜色將盡、東方未明之時(shí)。此處含有早起趕路之意。③謂:畏之假借字,與后兩章“誰(shuí)謂”之“謂”不同。清人馬瑞辰《毛詩(shī)傳箋通釋》:“謂,疑畏之假借。凡詩(shī)上言‘豈不’、‘豈敢’者,下句多言‘畏’。《大車》詩(shī):‘豈不爾思?畏子不敢。豈不爾思,畏子不奔?!冻鲕嚒吩?shī):‘豈不懷歸? 畏此譴怒。豈不懷歸?畏此反覆?!叶辍蹲髠鳌芬嗽?shī),杜注:‘言豈不欲早暮而行,懼多露之濡己?!詰轴尅^’,似亦訓(xùn)謂為‘畏’?!?角:嘴。④女:通“汝”。無(wú)家:沒(méi)有成家。家,作動(dòng)詞用。⑤速:招致。⑥室家不足:那人要求婚配的理由不足。室家,指夫婦。古代男子有妻謂有室,女子有夫謂有家。⑦墉:墻。⑧訟:訴訟,打官司。 [賞析] 一個(gè)已有妻室的男子,看中了一位姑娘,竟生起聘娶之意,并橫蠻無(wú)理地以打官司來(lái)要挾她。但這位姑娘不為所屈,寫了這首詩(shī)給予嚴(yán)辭拒絕。 詩(shī)人對(duì)那個(gè)卑劣的男子是極其憎惡的,不過(guò)這種感情沒(méi)有在詩(shī)中作赤裸裸的直接陳述,因?yàn)椤罢灾笔鰟t易于窮盡而難于感發(fā)”(明李東陽(yáng)《懷麓堂詩(shī)話》)。為了取得感發(fā)人心的力量,詩(shī)人每章均以含有譬喻和象征的興句發(fā)端,借助客觀事物的形象,揭露那人的丑惡嘴臉,使自己情感的抒發(fā)和形象的描繪結(jié)合起來(lái),顯得鮮明生動(dòng)、意蘊(yùn)豐厚。 首章,詩(shī)人說(shuō)自己很想起早趕路,但望著道上濕漉漉的露水,又恐怕衣服被打濕。這種起興,象征著詩(shī)人將面臨著險(xiǎn)惡的前景,同時(shí)也是總興下文:我哪里是不愿早成婚配。但那人品性惡劣、已有家室,豈能做我的終身伴侶?! 二、三兩章,興句復(fù)沓,言麻雀、老鼠雖有尖牙利齒,但它們憑什么啄穿我的房,打通我的墻?詩(shī)人以此引出對(duì)那個(gè)男子的斥責(zé):你本有妻室,卻對(duì)我生起邪念,以吃官司、坐牢房來(lái)威脅恐嚇,世上哪有如此逼婚的道理? 余冠英先生說(shuō):“第二章的一、二兩句和三、四兩句的關(guān)系雖不是很貼切的比喻卻是很自然的聯(lián)想,因?yàn)橛薪呛陀屑彝怯校┪椅莺退傥要z同是侵害。第三章一、二兩句和三、四兩句的關(guān)系同此?!?《詩(shī)經(jīng)選》)詩(shī)人把興句中麻雀、老鼠的形象和下文那個(gè)男子的形象的類似之處揭示出來(lái),以前者譬喻后者,突出了那人的強(qiáng)暴、邪惡、專好破壞別人安寧的特性,使讀者很自然地生出憎惡之心,容易和詩(shī)人的情感發(fā)生共鳴,這就比直接陳述有著更好的藝術(shù)效果。 此詩(shī)不長(zhǎng),只有三章十五句。在這短小的篇幅中,詩(shī)人精心安排了反問(wèn)、質(zhì)問(wèn)、排比、感嘆等句式,并將五言句和四言句相交錯(cuò),多變的句式和復(fù)沓的章法相配合,造成了跌宕起伏、層層遞進(jìn)的氣勢(shì)和一種不容置疑的口氣,表明了自己怒不可遏的心情和不畏強(qiáng)暴、堅(jiān)決抗婚的態(tài)度,無(wú)形中增強(qiáng)了詩(shī)歌的感染力,擴(kuò)大了詩(shī)歌的容量。這 一點(diǎn),也是值得注意的。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩(shī)文大全共收錄221028篇詩(shī)文,基本覆蓋所有常見(jiàn)詩(shī)歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)材料。