自從離別,悶悶悠悠,
時(shí)時(shí)刻刻掛心頭;
我的魂靈兒跟著身側(cè)游。
白日里想你還猶可,
只怕五更頭想起疼愛(ài)之處,令人難受;
只落的淚珠兒掉濕了半截枕頭。
——清·無(wú)名氏輯《時(shí)興呀呀呦》
本篇寫(xiě)出了夫婦離別,給妻子所造成的精神痛苦。
“自從離別,悶悶悠悠。”悠悠,憂思貌。《詩(shī)·邶風(fēng)·終風(fēng)》:“悠悠我思?!彼秊槭裁锤械娇鄲瀾n思呢?因?yàn)樗恼煞螂m然已經(jīng)離家外出了,但是她卻依然“時(shí)時(shí)刻刻掛心頭”,為她丈夫的離別而深感苦悶、憂愁和思念,甚至仿佛連“我的魂靈兒”也跟著丈夫的身側(cè)在轉(zhuǎn)游。白天人多事雜,注意力不免分散,因此“白日里想你還猶可?!钡搅艘股钊遂o,獨(dú)自在床上睡不著覺(jué)的時(shí)候,往昔丈夫?qū)ψ约喊侔闾蹛?ài)的情景,就一幕幕地在腦海里涌現(xiàn),因此“只怕五更頭想起疼愛(ài)之處,令人難受”。難受到什么程度呢? “只落的淚珠兒掉濕了半截枕頭。”這“掉濕了半截枕頭”的淚水,不只是她難受之深的見(jiàn)證,更是她對(duì)丈夫思念之情的宣泄。
這首情歌在藝術(shù)手法上,如同家常絮語(yǔ)談心,沒(méi)有一句刻意的夸張、形容,沒(méi)有一點(diǎn)過(guò)分的渲染、做作,而是字字句句皆如實(shí)道來(lái),在非常真實(shí)、淳樸、自然的敘述之中,卻給人以別有一番情趣在心頭的感受。她對(duì)丈夫的離別,不是怨天尤人,也不是耽心丈夫在外會(huì)不會(huì)尋花問(wèn)柳,成為負(fù)心人,而是以陶醉在對(duì)丈夫“疼愛(ài)之處”的美好回憶之中,加深她對(duì)丈夫離別的“悶悶悠悠”之情,使讀者為他們夫妻的恩愛(ài)情深而感到慶幸,為他們飽受夫婦離別之苦而由衷地同情。