網(wǎng)站首頁(yè) 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語(yǔ)詞匯 高考漢語(yǔ)字詞 高考文言文 古詩(shī)文閱讀 舊版資料
| 詩(shī)文 | 賀鑄《芳草渡》 |
| 釋義 | 賀鑄《芳草渡》賀鑄《芳草渡》賀 鑄 賀 鑄 留征轡①,送離杯。羞淚下,捻青梅②。低聲問(wèn)道幾時(shí)回。秦箏雁促③,此夜為誰(shuí)排④。君去也,遠(yuǎn)蓬萊⑤。千里地,信音乖⑥。相思成病底情懷⑦。和煩惱,尋個(gè)便,送將來(lái)。 注釋 ①轡:馬籠頭和韁繩。②捻(niǎn):用手指搓轉(zhuǎn)。③“秦箏”句:秦箏,古秦地(今陜西一帶)的一種弦樂(lè)器,似瑟,傳為秦將蒙恬所造,故名。雁,即雁柱,為箏上支弦之物。古代箏的弦柱斜列,有如飛雁斜行,故稱(chēng)。柱可以左右移動(dòng)以調(diào)節(jié)音高。促,指箏之弦柱排列相近。雁促,即弦急之意。④排:排列。箏在使用前要先把雁柱排好。⑤遠(yuǎn)蓬萊:唐李商隱《無(wú)題》詩(shī):“劉郎已恨蓬山遠(yuǎn),更隔蓬山一萬(wàn)重。”⑥音信乖:消息不通。⑦底:何,什么。 江堤晚景圖 【五代】董源 中國(guó)臺(tái)北故宮博物院藏 鑒賞 這首詞抒發(fā)了女子送別男子的不舍之情。圍繞別情,詞人反復(fù)渲染,道盡了離別相思的苦楚,暢快淋漓中亦不失為女子代言的委婉。 上片寫(xiě)別時(shí)的場(chǎng)面。首句“征轡”二字點(diǎn)明男子即將遠(yuǎn)行,已然身在馬上。此時(shí)女子手握馬韁,為即將遠(yuǎn)行之人送上餞別之酒?!傲粽鬓\,送離杯”,一“留”一“送”之間,女子心中的復(fù)雜情感便呈現(xiàn)在我們面前。她自是不希望他離開(kāi)自己,但又知道留不住他的匆匆腳步,故而只有借別離之酒表達(dá)對(duì)他的留戀和祝福,暗滴清淚傳達(dá)心中無(wú)法言說(shuō)的痛苦?!靶邷I下”,“羞”字為傳神之筆。這不是與心上人柔情繾綣時(shí)的嬌羞,而是當(dāng)此別離,想要挽留卻又無(wú)法開(kāi)口的羞急。她心中有情但又“欲說(shuō)還休”,詞人通過(guò)其多情的淚水和反復(fù)揉捻手中青梅的動(dòng)作來(lái)傳達(dá)其復(fù)雜的感情,委婉巧妙而又傳神地表達(dá)了有情人分別時(shí)那種心如刀絞的沉痛。既然不能挽留男子,她只好寄望于他的歸期?!暗吐晢?wèn)道幾時(shí)回?”不知道她是如何忍住淚水才輕聲問(wèn)了一句,希望她得到的不是“君問(wèn)歸期未有期”(唐李商隱《夜雨寄北》)這樣的答案。上片結(jié)句“秦箏雁促,此夜為誰(shuí)排!”當(dāng)是女子在別離時(shí)設(shè)想情人走后自己的境況:孤燈清冷的光芒透出紗窗,融入無(wú)邊的夜色,正如她寂寥的心;她彈起秦箏,恰如唐人柳中庸《聽(tīng)箏》詩(shī)中所描繪的那樣,“抽弦促柱聽(tīng)秦箏,無(wú)限秦人悲怨聲”,琴聲中暗含悲怨,都只為相思情濃。此二句表達(dá)女子憂(yōu)思縈心的別后之情,質(zhì)實(shí)而又頗見(jiàn)情致,為下片“相思成病”作了鋪墊。 下片承“秦箏”句寫(xiě)相思之愁,也是站在女子的立場(chǎng)來(lái)寫(xiě)離別帶來(lái)的煩惱,與首四句局外旁觀別離場(chǎng)面的視角有所不同。“君去也”諸句恰如女子在向所思之人傾訴衷腸:人今千里,音信難通,致使自己相思成病,此種“情懷”你能否體會(huì)?真希望方便的時(shí)候你也能把因相思而煩惱的音訊送到我這里! 自己因懷人而煩惱縈心,也希望得到所思之人煩惱郁悶的消息,這看似無(wú)情無(wú)理的想法實(shí)則正是女子情真情癡的表現(xiàn),因?yàn)樗?,如果男子真?ài)自己的話(huà),也定然如自己這般煩惱,只是因?yàn)榍Ю锵喔?,難通音訊,她不知道對(duì)方是否也在思念自己而心生疑慮,才會(huì)有這種二心同一的盼望。 這首詞寫(xiě)別情,語(yǔ)言上一改賀鑄此類(lèi)篇章的華麗艷冶,除運(yùn)用當(dāng)時(shí)的口語(yǔ)外,情感的表達(dá)也質(zhì)實(shí)直截,給人以樸素自然之感。雖無(wú)賀鑄其他詞作華艷隱約之幽美,但其詩(shī)思婉轉(zhuǎn)處亦值得仔細(xì)玩味。(王娜娜) 溪山秋霽圖 【明】 文伯仁 中國(guó)臺(tái)北故宮博物院藏 鏈接 《芳草渡》詞牌。有令詞和慢詞兩體。令詞為雙調(diào),五十五字或五十七字,平韻;慢此為雙調(diào),八十九字,仄韻。本詞為令詞體。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩(shī)文大全共收錄221028篇詩(shī)文,基本覆蓋所有常見(jiàn)詩(shī)歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)材料。