網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 西長安行 |
| 釋義 | 西長安行
這首詩寫一位女子在聞知愛人變心后的種種心理活動(dòng)和哀怨情態(tài)。首句直陳所思的心上人,“乃在西長安”?!拔鏖L安”,既可以理解成實(shí)指西面的長安城,亦可以理解為虛指的一個(gè)遙遠(yuǎn)的地方,暗喻對(duì)方遠(yuǎn)在天涯,自己鞭長莫及。下面兩句筆鋒一轉(zhuǎn),主人公回憶起她所思念的人往昔對(duì)自己的恩愛之情。“存問”,就是慰問的意思。他贈(zèng)給她香橙和珠環(huán)以示歡愛;他和她一起飲酒,又將翠綠而美麗的寶石戴在她的頭上。兩個(gè)“存問”,鋪排出主人公和她所愛的人之間親密融洽的關(guān)系。那過去的一幕幕不斷地浮現(xiàn)在眼前,重溫于心中,這已逝的纏綿為后來的哀楚做了很好的鋪墊。接著又是一個(gè)轉(zhuǎn)折,對(duì)方變心的消息一下把主人公從甜蜜的夢幻拉入苦澀的現(xiàn)實(shí)。香橙、珠環(huán)仍在,贈(zèng)予此物的人卻依稀遙遠(yuǎn);殷勤慰問的情景在心中如舊,共飲共嬉過的人如今卻變化莫測。最后兩句,極寫女主人公在知道對(duì)方變心后矛盾猶豫的心情。香橙可以在火中燒毀,珠環(huán)可以在水中沉沒,然而燒毀、沉設(shè)之后便再不可得。她想與他徹底決裂,但又存有一絲幻想,希望對(duì)方能有回心轉(zhuǎn)意之時(shí),于是便總也下不了對(duì)那人斷絕的決心。這兩句用焚香橙、沉珠環(huán)作比,真實(shí)而含蓄地寫出了女主人公優(yōu)柔不決的心情狀態(tài),以及由幸福的回憶轉(zhuǎn)入對(duì)未來命運(yùn)難以把握的痛苦的心靈歷程。 《西長安行》以漢樂府鐃歌十八曲中的《有所思》為模仿對(duì)象,但能別出機(jī)杼,二者風(fēng)格迥然不同。后者感情熱烈奔放,前者則是纏綿哀怨;后者女主人公聽到情人不忠的消息時(shí),態(tài)度憤然決然,詩脈一氣直下,前者女主人公面對(duì)同樣的命運(yùn)時(shí),態(tài)度輾轉(zhuǎn)悱惻,詩意一波三折;后者語言激烈直露、活動(dòng)性很強(qiáng),前者則委婉含蓄,以靜態(tài)的心理刻畫為主?!队兴肌分苯觼碜杂诿耖g,民歌風(fēng)味十分濃厚,而《西長安行》出自文人手筆,就稍帶有結(jié)構(gòu)經(jīng)營的痕跡。盡管如此,這首詩大體上仍不失“有古樂府風(fēng)格,質(zhì)樸自然,不涉靡麗,而感情深摯動(dòng)人”(譚正璧篡《中國文學(xué)家大辭典》)。 本詩在構(gòu)思上也有一定特色,最明顯的莫過于詩作時(shí)間上的三維性、跳躍性。詩歌的時(shí)間屬于心理時(shí)間,它與具有恒定性的物理時(shí)間不同,可以因表現(xiàn)內(nèi)容的需要而進(jìn)行壓縮、延展、跳越等等變化。這首詩著重描寫女主人公的心理活動(dòng),其時(shí)間也是心理化的。全詩可分前后兩部分,兩部分的首句“所思兮何在? 乃在西長安”及“今我兮聞君,更有兮異心”都是跳出心理活動(dòng)之外的現(xiàn)在時(shí)態(tài)的陳述,它們在詩中起著促發(fā)心理活動(dòng)的機(jī)制以及詩意轉(zhuǎn)折之依據(jù)的作用。所思的對(duì)象在遙遠(yuǎn)的他方,才會(huì)引起自己無法按捺的想念,這是詩意轉(zhuǎn)入過去時(shí)態(tài)的回憶的前提;聞知所思的對(duì)象變了心,才會(huì)使自己陷于進(jìn)退維谷的困境,這是詩意轉(zhuǎn)入對(duì)未來命運(yùn)思索的根據(jù)。詩的時(shí)間由現(xiàn)在跳躍到過去,再由過去到現(xiàn)在、將來,就象電影里的閃回鏡頭,這種較大幅度的時(shí)間轉(zhuǎn)換,實(shí)際上表現(xiàn)了女主人公心理活動(dòng)的深度和廣度,把她那種思之不忍、欲罷不能的情狀寫得活靈活現(xiàn)。大凡解詩不可過于解到實(shí)處,否則便詩味索然。詩歌用意象構(gòu)思,這首詩的意象都具有雙重含義?!拔鏖L安”既可理解為真正的長安城,又可作為遠(yuǎn)方的象喻之辭;“香橙”、“珠環(huán)”、“瑯玕”等既能看作實(shí)物,又能看作愛情的象征,而且與后半部分的意象有著貫穿聯(lián)絡(luò)的關(guān)系,加強(qiáng)了詩作的整體性。這種帶有象征性的意象的使用,使詩的情調(diào)顯得深沉含蓄,給人以咀嚼回味的余地。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。