網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 荊巫 |
| 釋義 | 荊巫適有言者曰⑩:吾昔游其家也,其家無甚累(11),故為人祀,誠必罄乎中(12),而福亦應(yīng)乎外(13),其胙(14)必散之。其后,男女蕃息焉(15),衣食廣大焉,故為人祀,誠不得罄于中,而神亦不歆(16)乎其外,其胙且入其家。是人非前圣而后愚,蓋牽于心(17),不暇及人耳。以一巫之用心尚爾(18),況異于是者乎! (《讒書》) 注釋 ①荊楚——古國名,在今湖北、湖南一帶,淫祀: 指非祀典規(guī)定的而在民間流行的祭祀。《禮記·典禮下》: “非其所祭而祭之,名曰淫祀?!迸f:久。②巫——舊時(shí)以歌舞事鬼神者,男曰覡(xi),女日巫。聞: 知名,聞名。鄉(xiāng)閭: 猶言鄉(xiāng)里。《周禮·大司徒》謂“五家為比”,“五比為閭”。③筵席——指祭祀時(shí)的祭品,如酒肉等。④將——送。⑤祈——求福于神。⑥歲——谷熟曰歲; 豐穰(rang)——豐熟。⑦清酤——清澈的好酒。卮(zhi): 酒器。⑧饑——災(zāi)年。《爾雅·釋天》: “谷不熟為饑?!?⑨里人——鄉(xiāng)閭之人,村中的人。(10)適有言者——恰巧有了解神巫情況的。適: 恰巧,適逢。言者:講神巫情況的人。(11)累——指家室的牽累。(12)罄(qing)——完全,盡。此句意為:必定拿出全部誠心。(13)福亦應(yīng)乎外——神在外面也相應(yīng)地降以福。(14)胙(zuo)——古時(shí)祭祀用的酒肉。(15)蕃息——子女滋生盛多。(16)歆(xin)——饗,特指神靈降臨,聞到祭品的香氣。(17)牽于心——思想上受私事的牽累。(18)尚爾——尚且如此。 賞析 此文用荊楚巫者有家室前后與人祀神效果完全相反的故事,暗刺當(dāng)時(shí)的官吏們?yōu)橐患抑蕉活櫪习傩账阑畹默F(xiàn)實(shí),以小喻大,題微旨遠(yuǎn)。 喻理于事,通過形象議論而達(dá)到諷刺、批判的目的,是本文的主要藝術(shù)特色。在中國人傳統(tǒng)的觀念中,神是人的禍福的主宰,巫則是人與神之間的使者,人的意愿通過巫而達(dá)于神; 而帝王是神在人間的代表,帝王與百姓之間的下情上達(dá),上令下行,則是通過各級官吏來進(jìn)行的。所以巫與官吏實(shí)負(fù)同一職責(zé)。作者正是抓住這一點(diǎn),以巫比吏而達(dá)到形象說理的。 將形象思維與邏輯思維融于一體,是中國說理文的傳統(tǒng)。巴人曾說過: “就因?yàn)橹袊鴮W(xué)者文人的思維法則的直覺性,這使中國的學(xué)術(shù)文字(論理文——筆者),始終不能純?nèi)幻撾x文學(xué)的形式——形象性?!?(《論魯迅的雜文·魯迅雜文的形式與風(fēng)格》) 《荊巫》在第一段中對巫無家室之前和有家室之后,作了繪聲繪色的對比描摹,暗藏機(jī)鋒; 又用“里人忿焉,而思之未得”加以點(diǎn)染,巧設(shè)懸念。緊接著通過“言者”之口,詳述其無家室之前“誠必罄乎中”,“其胙必散之”的虔誠蕭灑,和有家室之后“誠不得罄于中”,“其胙且入其家”的虛偽貪婪的種種情狀; 又用“蓋牽于心,不暇及人耳”總其理,巧斷妙續(xù),尺水興波。終則由巫及吏,點(diǎn)明主旨。但“學(xué)術(shù)文字”的形象說理與文學(xué)作品的以形載道,其情形是完全不同的。以形載道中的形必須是完整的“這一個(gè)”,且無形便無以載道;而形象說理中的形是片斷的,是類的概括,且形只是說理的論據(jù)。文中巫有家室前后的情形就是用來論證“牽于心”則“不暇及人”的道理的,它可以用概念、數(shù)字、經(jīng)典等理論性材料替代。不過那時(shí)將只有理趣,而無情趣。 《荊巫》的理趣與情趣又不同于一般傳統(tǒng)的說理性散文。傳統(tǒng)的論說文“必使時(shí)利而義貞;進(jìn)有契于成務(wù),退無阻于榮身。自非譎敵,則唯忠與信。披肝膽以獻(xiàn)主,飛文敏以濟(jì)辭……”(劉勰《文心雕龍·論說第十八》)。本文不在于“獻(xiàn)主”,而在于貶吏,所以顧不得“進(jìn)”、“退”,唯“抗?fàn)幒蛻嵓ぁ笔莿?wù)?!把蜇i鮮肥,清酤滿卮,祈疾者得死,祈歲者得饑”,作者對當(dāng)時(shí)官吏們向百姓巧取豪奪,致民水火,傾一腔憤怒之情。特別是“男女蕃息”、“衣食廣大”、“其胙且入其家”,“牽于心,不暇及人”,更是對官吏們私家、敗國、禍民罪行的無情暴露與鞭笞。文章的美感正是產(chǎn)生于這種“里人”積憤的痛快渲瀉之中。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。