網(wǎng)站首頁(yè) 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語(yǔ)詞匯 高考漢語(yǔ)字詞 高考文言文 古詩(shī)文閱讀 舊版資料
| 詩(shī)文 | 蘇聯(lián)護(hù)照 |
| 釋義 | 蘇聯(lián)護(hù)照我要撕碎 官僚主義, 象狼一樣狠。 對(duì)各種證書(shū) 毫不尊敬。 無(wú)論什么證件, 見(jiàn)你媽的鬼去, 給我滾。 唯一的例外是 這一份…… 一名 彬彬有禮的 官員 巡視著 長(zhǎng)長(zhǎng)的一列 船艙 和包間。 人人交驗(yàn)護(hù)照, 我也 交驗(yàn) 我這份 朱紅封皮證件。 對(duì)某些護(hù)照—— 他笑容可掬; 對(duì)另一些護(hù)照—— 一副鄙夷的神氣。 例如,見(jiàn)了 大英帝國(guó)那頭 笨重的大獅子, 接過(guò)護(hù)照時(shí) 就滿(mǎn)懷敬意。 雙眼緊盯著 慷慨的大叔, 同時(shí)不停地 點(diǎn)頭哈腰。 正象 接過(guò)小費(fèi)似的 接過(guò)了 美國(guó)人的護(hù)照。 仿佛是 讀廣告的山羊, 對(duì)著波蘭護(hù)照 瞪眼。 好一副 警察的 厚皮笨相: “哪來(lái)的? 什么? 波蘭? 真是地理新發(fā)現(xiàn)!” 連轉(zhuǎn)都不轉(zhuǎn) 那顆圓白菜腦袋, 一點(diǎn)兒表情 都看不出來(lái),—— 他不眨眼皮兒地 接過(guò)來(lái) 各種雜牌護(hù)照: 瑞典、 丹麥…… 突然, 官員先生的 嘴 扭歪了, 好象 挨了 火燒。 這位 先生 接過(guò)了 我的 紅皮護(hù)照。 拿著—— 象炸彈, 拿著—— 象刺猬, 象鋒利的 雙刃剃刀, 拿著—— 象兩米長(zhǎng)的 響尾蛇, 正吐出二十條 舌頭, 要把他咬。 搬運(yùn)工 意味深長(zhǎng)地 向我眨眼: 給您搬行李 不用收錢(qián)。 密探 滿(mǎn)腹狐疑地 望著憲兵, 憲兵 大眼瞪小眼 望著密探。 憲兵密探 互相意會(huì): 若能把我 拷打、釘死在十字架上, 那該多美! 因?yàn)?br> 我手里拿的是 蘇聯(lián)護(hù)照, 上面有 刺目的鐮刀、 扎眼的鐵錘。 我要撕碎 官僚主義, 象狼一樣狠。 對(duì)各種證書(shū) 毫不尊敬。 無(wú)論什么證件 見(jiàn)你媽的鬼去, 給我滾。 唯一的例外是 這一份…… 我從 寬大的褲兜兒里 掏出 無(wú)價(jià)之寶的 身份證。 看吧, 羨慕吧, 我是一個(gè) 蘇聯(lián) 公民。 (飛白 譯) 十月革命后,馬雅可夫斯基以“詩(shī)的全權(quán)代表”的身份多次出國(guó)訪問(wèn), 每次歸國(guó)必有佳作問(wèn)世,《蘇聯(lián)護(hù)照》便是其中最具代表性者。這首詩(shī)寫(xiě)于詩(shī)人最后一次出國(guó)訪問(wèn)歸來(lái)的一九二九年,發(fā)表于詩(shī)人去世之后的一九三○年。 馬雅可夫斯基在詩(shī)的開(kāi)頭采取欲擒故縱的手法,利用思維的立體性和語(yǔ)流的線(xiàn)性形成反差,以“統(tǒng)括”與“獨(dú)異”的強(qiáng)烈對(duì)立,造成讀者和聽(tīng)眾心理上的跌宕,產(chǎn)生懸念。詩(shī)人一反常態(tài),沒(méi)有直接引吭高歌,而是通過(guò)輪船上官員查驗(yàn)護(hù)照一事, 以鮮明強(qiáng)烈的對(duì)比、巧妙而辛辣的諷刺、維妙維肖的心理和動(dòng)態(tài)描繪、新穎夸張怪誕的博喻,忽動(dòng)忽靜,動(dòng)中有靜,靜中含動(dòng),深刻揭示出資產(chǎn)者對(duì)世界上第一個(gè)社會(huì)主義國(guó)家的恐懼憎恨心理和必欲置之死地而后快的險(xiǎn)惡用心,充分顯示了蘇聯(lián)護(hù)照震撼人心的力量。詩(shī)人在詩(shī)中把自己和社會(huì)完全融為一體, “我”并不只是詩(shī)人自我,“我”是手持蘇聯(lián)護(hù)照的蘇聯(lián)公民、蘇聯(lián)社會(huì)的代表、人民思想愿望的直接體現(xiàn)者。這首詩(shī)首尾重復(fù),最后畫(huà)龍點(diǎn)睛,突出“羨慕吧,/我是一個(gè)/蘇聯(lián)/公民”的主題, 強(qiáng)烈的愛(ài)國(guó)主義感情躍然紙上。 《蘇聯(lián)護(hù)照》是以馬雅可夫斯基得心應(yīng)手的樓梯詩(shī)行寫(xiě)成的。長(zhǎng)期來(lái),由于語(yǔ)言和文化隔膜造成的誤解,我國(guó)許多人把馬雅可夫斯基看成自由體詩(shī)人。其實(shí),他是一個(gè)勇于打破傳統(tǒng)格律、大膽改造傳統(tǒng)格律、特別著力于創(chuàng)造新格律的大詩(shī)人。俄羅斯文學(xué)詩(shī)歌中,占主導(dǎo)地位的是以音步為節(jié)奏單位的音節(jié)重音詩(shī)體,與此同時(shí),俄國(guó)民間又流行著純重音詩(shī)體。前者音步劃分很機(jī)械,不考慮詞的長(zhǎng)短,后者無(wú)音步結(jié)構(gòu),只能大體按詞語(yǔ)起迄劃分節(jié)奏單位。這兩種詩(shī)體,馬雅可夫斯基都采用過(guò),但他用得最多的是一種經(jīng)過(guò)改造的純重音詩(shī)體,其重音音節(jié)之間的非重音音節(jié)數(shù)目,變化幅度頗大,兩個(gè)重音音節(jié)可以緊緊相鄰,也可以相隔若干個(gè)非重音音節(jié);同時(shí),在他的許多作品中又保留著音步結(jié)構(gòu)。這樣,馬雅可夫斯基樓梯詩(shī)中,舒緩的節(jié)奏和急促的節(jié)奏既可以各得其所,又可以混雜于一起相得益彰,形成跳躍的節(jié)奏感,以造成一種激越奔放而又深沉凝重的風(fēng)格。這種獨(dú)特的節(jié)奏形式是馬雅可夫斯基在詩(shī)歌形式上的獨(dú)創(chuàng)。引人注目的樓梯狀詩(shī)行是馬雅可夫斯基處理詩(shī)歌停頓的一種特有形式。他并非樓梯詩(shī)的創(chuàng)始者,在俄國(guó)早在普希金等人的作品中就出現(xiàn)過(guò)這種詩(shī)行,在詩(shī)中多處采用樓梯狀詩(shī)行的當(dāng)首推象征派詩(shī)人安·別雷,馬雅可夫斯基只不過(guò)大量使用罷了。樓梯狀詩(shī)行絕非是任意的想當(dāng)然的劃分。在絕大多數(shù)情況下,詩(shī)人都是依據(jù)詞語(yǔ)結(jié)合密切與否,順其自然,安排或多或少的停頓,借以突出詩(shī)的內(nèi)容,加強(qiáng)其情緒,使節(jié)奏更為鮮明有力。馬雅可夫斯基樓梯詩(shī)的韻腳與傳統(tǒng)的韻腳差別頗大,詩(shī)人除使用清韻、濁韻外,還廣泛使用近似韻,既擴(kuò)大了入韻詞語(yǔ)的范圍,又有利于考慮韻腳詞語(yǔ)音響上的和諧,形成特有的音樂(lè)美。他在《怎樣做詩(shī)?》一文中寫(xiě)道: “我經(jīng)常把最有特色的詞放在詩(shī)行末尾,并且無(wú)論如何也要押上韻?!钡拇_如此,詩(shī)人與對(duì)節(jié)奏上的苦苦思索反復(fù)吟唱一樣,總是千方百計(jì)巧妙地安排韻腳,以求給人以鮮明而強(qiáng)烈的印象,達(dá)到奇特的音響效果。 《蘇聯(lián)護(hù)照》正是這樣的詩(shī)篇。 (陳歷榮) |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩(shī)文大全共收錄221028篇詩(shī)文,基本覆蓋所有常見(jiàn)詩(shī)歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)材料。