[蘇聯(lián)]亞歷山大·伊薩耶維奇·索爾仁尼琴
真正的藝術(shù)品都包含有顛撲不破的真理,而這種真理是有說服力的,它能使最頑固的心靈折服。
【演講詞】
1。就像是一個漫不經(jīng)心的原始人,突然拾到一件罕世珍寶;這珍寶可能是被海浪推上岸的,也可能是從沙堆中顯露出來的,也許是從天上掉下來的;它晶瑩剔透,發(fā)出忽明忽暗、神秘莫測的光澤;這原始人在珍惜它、撫摸它的同時,暗自揣測著它可能有什么用處,卻從來沒有企及更為高尚的目標……
同樣,我們也對藝術(shù)抱有同樣的態(tài)度,我們自認為是它的主宰,輕率地要對它加以變更和改造,并用它作為向權(quán)貴們獻寵、消遣娛樂、供社會和政治役使的工具。但是,藝術(shù)并未因此而失去它原有的、內(nèi)在的光芒。
但是,我們誰能夠據(jù)有這種光芒?誰敢斷言自己已洞悉它所有內(nèi)在的奧秘?或許,先賢們已達到這種境界,但我這個急躁的后來者卻永遠要在暗中去摸索,去追尋。
那些自詡是獨立精神世界創(chuàng)造者的藝術(shù)家們往往感到力不從心,這是因為很少有人真正具有這種才能,也因為缺乏有能力擔(dān)當(dāng)這一重任的人,就像人們曾經(jīng)自我標榜為一切存在的中心,卻沒有能力建立精神的均衡。他們往往把失敗歸咎于這個世界的不協(xié)調(diào)、時代精神的分裂和民眾的不開化。
另外一些藝術(shù)家們則認識到存在于自我之上的那一種至高的力量,他們在上帝的旨意下如小學(xué)生般勤懇地勞作,他們對文字和讀者遠較前者嚴肅。藝術(shù)家不同于一般人的,就在于他對世上的美與丑有敏銳的洞察力,并能把它們生動地描繪出來。這些藝術(shù)家能夠在重重挫折中,在最惡劣的情形下,即使經(jīng)歷了貧困、疾病以至監(jiān)獄的折磨,仍然保持心靈的寧靜和諧。
迄今為止,考古學(xué)家們還沒有發(fā)現(xiàn)人類歷史的哪個階段沒有藝術(shù)的存在。那些有關(guān)藝術(shù)已形式殆盡、并走向消亡的預(yù)言都已落空。終有一死的是我們?nèi)祟悾囆g(shù)之樹常青。問題的關(guān)鍵是,在人類滅絕之前,對藝術(shù)的本質(zhì)及其豐富內(nèi)涵能有多少了解。
世界上,并不是所有的事都能用語言來形容的,有許多東西是高高超出于這一切的。藝術(shù)能為我們的心靈打開黑暗堅硬的外殼而通往更精純的精神境界,通過藝術(shù),我們能隱約捕捉到那邏輯思維所不能達到的對永恒的剎那一瞥。
仿佛是神話中的那面鏡子,你所看到的并不是自己,而是瞬間的“永恒”;你肢體麻木,胸口隱隱作痛……
2。陀思妥耶夫斯基曾說過:“世界將由美拯救?!蔽铱嗫嗨妓髌渲泻x而不得要領(lǐng),因為這是不可能的。在人類經(jīng)歷的充滿血腥的歷史中,盡管美使我們的心靈經(jīng)過升華而趨于高尚,但卻不能拯救任何人。
然而,美卻有一種本質(zhì)的特征:真正的藝術(shù)品都包含有顛撲不破的真理,而這種真理是有說服力的,它能使最頑固的心靈折服。人們可以撰寫出結(jié)構(gòu)嚴謹、語句流暢的演講稿或社論,也可擬定某種計劃和哲學(xué)體系,但這往往建立在某項謊言、某種錯誤的基礎(chǔ)上。我們難以看出它們的歪曲、隱匿之處,也深感與之對立的演講、評論、計劃等同樣無懈可擊。因此,要人們相信它們,或確定采納哪一種見解,其實沒有必要。
與此相反,一件藝術(shù)品的本質(zhì)便包含著一種證明:泛泛的意念終不免變得蒼白、丑陋、支離破碎而失去感人的力量。只有沉浸于真理并生動體現(xiàn)真理的作品,才具有這種力量并流傳下去。因此,那古老的真、善、美統(tǒng)一說,也許并不像我們的放蕩不羈、崇尚物質(zhì)的青年所認為的那樣已經(jīng)過時。如果這三棵樹的枝杈得以交接,那么在觸目的真與善的枝條被砍伐之時,或許那神奇而難以捉摸的美的枝條,仍會向上茁壯成長,抵達與其他二枝的交會之處而履行它們共同的使命。
以此看來,具有對真理獨特直覺的陀思妥耶夫斯基所說的“世界將由美來拯救”不啻是一個預(yù)言。很清楚,文學(xué)與藝術(shù)是能夠拯救世界的。我愿在今天闡明我多年探索得來的點滴認識。
3。我曾經(jīng)努力攀登這諾貝爾獎?wù)搲?。不是所有的攀登者都能占有這一席之地,即使幸運者也不過一生只有一次機會。它不是三四級石階,而是千百級階梯通向的高聳于云端、高聳于一切黑暗與寒冷之上的圣臺。在俄羅斯,在命運面前我只能掙扎著活下去,多少比我更杰出、更堅強的人被殺害,其中一些人是我在古拉格群島認識的,他們被流放到遙遠的荒島。由于憲兵的監(jiān)視及彼此間的懷疑,我并不能和所有的人都有交談的機會。我是間接得知了他們中一些人的遭遇,而有關(guān)大多數(shù)人,我只能猜想他們的結(jié)局。那些在文學(xué)上有一定知名度而又客死他鄉(xiāng)的,還能被人們知道;最不幸的是那些默默無聞的、生前竟沒有發(fā)表作品機會的同行們,他們被掩埋的時候,竟然沒有碑銘,沒有棺木,除了系在腳趾上的一只號牌,全身一無所有。然而,俄羅斯文學(xué)并未因此而終結(jié),盡管表面上滿目蒼涼,盡管在本應(yīng)是綠樹蔥蘢的森林,而今只有兩三棵劫后余生的枝干。
今天,伴隨著我那死難的同伴們的靈魂,我怎么才能讓那真正無愧于這榮譽的人,走向這光榮的講壇?我怎么才能知道并代替他們傾吐出心中的一切?
這是我心頭積壓已久的重負,我深感自己責(zé)任的沉重。用立達密勒·羅沙利的話來說,就是:
讓我們手拉手
完成我們沉痛的使命。
在寒冷的冬夜里,在集中營令人精疲力盡的長途跋涉中,偶爾有點點孤燈,掠過這長長的囚徒行列。我們渴望這世界能聽到我們之中任何一人的申訴,哪怕只有一次,我們將吐出長久郁積在心中的一切。我們明白,代表我們的這位使者只要振臂一呼就會得到整個世界的響應(yīng)。生活在這共同的環(huán)境中,我們的感情,我們對物質(zhì)的需求,都達到了高度的一致。
這些想法并不是來自書本,也不是出于謀求某種安定和秩序的目的,它是一種生存方式的產(chǎn)物:在漫長的鐵窗歲月里,在集中營的火堆旁,與那些死難同伴們傾心交談,思想積淀而結(jié)晶。
以后,當(dāng)外界的壓力逐漸減弱,我們的視線能夠擴展到整個世界時,我們驚訝地發(fā)現(xiàn),我們朝思暮想的所在竟和我們想象的大不一樣。它的生活并不是我們所渴望的生活。它的道路也不是我們所要走的道路。它把泥沼看作可愛的田野,把囚徒脖上的枷鎖看成美麗的項鏈,當(dāng)有人在悲痛中淚如雨下時,竟有人隨著輕松的音樂翩翩起舞。
為什么會是這種情況?是什么使我們的地獄延伸到這里?難道人們已經(jīng)心靈死寂、麻木不仁?難道這世界根本就沒有正義可言?是人們不了解彼此的語言了嗎?在這里,語言只是空洞地響著,然后消逝——沒有氣味,沒有色澤,也沒有痕跡。
這些年,隨著視野的擴大,我曾不停地修改這篇演講的內(nèi)容和語氣。它便是今天我打算在此宣讀的這篇東西。
如今,它顯然已不是那在寒冷的夜晚、在集中營里,我想說的一切了。
4。自古以來人的本質(zhì)是不變的。這就是:除了在催眠的情況下,人們行動的動機,人們的價值觀,乃至行為本身,都受到其個人生活及其所在社會的影響。俄羅斯的諺語說:
寧可相信自己有缺陷的雙眼,
不要相信自己親生的手足。
這是了解環(huán)境及其環(huán)境中個人行為的有力依據(jù)。經(jīng)過多少個世紀的隔絕,我們這個世界在交通尚未發(fā)達,人們不能互通信息之時,人們只能居住在各自所屬的地區(qū)、社會、國土上,以各自的生活經(jīng)驗為依據(jù),沿著一定的方向發(fā)展。這個時候,作為個人,仍然能夠去察覺和接受某種共同的價值標準。我們可以知道,在一般標準下,哪些是好的,哪些是壞的,以及哪些是可疑的,或殘暴的,或兇惡的,或欺詐的;雖然散居各地的人們過著不同的生活,社會價值尺度也不盡相同,但這對尚處于分離狀態(tài)的全體人類并未造成多大威脅。但在最近幾十年間,人類竟出人意料地聯(lián)合起來。這是充滿希望的,但又有不少危險,因為當(dāng)一部分受到病毒感染時,其余部分都將無一幸免地同蹈覆轍。人類終于聯(lián)合成為一體,但不幸的是,這種聯(lián)合并不像一個社會和一個國家那樣,能保持一種穩(wěn)定的統(tǒng)一。這種結(jié)合不顧生活經(jīng)驗、個人意愿的不同,更沒有本土語言作為聯(lián)系,而是靠國際間的電臺和報紙等新聞媒介。國際上接二連三發(fā)生的大事,在頃刻間就被世界上約一半的人獲悉,而同時人們卻無法知道在某些陌生的角落里衡量事物的規(guī)則。不同的價值標準產(chǎn)生于不同的國家和社會,并且以不同的方式為其本土的人們所接受;彼此隔絕的人們無法同時溝通,而且由于價值標準的不同,人們對事物的判斷必然針鋒相對,各執(zhí)己見。
【鑒賞】
這是演講史上的一個悲?。核鳡柸誓崆贅s獲諾貝爾文學(xué)獎時因受國內(nèi)政治壓力未能出國參加頒獎儀式,因而他只能在頒獎儀式之后不久,以《為人類而藝術(shù)》為題發(fā)表了這篇獲獎演說。
索爾仁尼琴這位一生坎坷、受盡種種迫害的蘇聯(lián)作家發(fā)表過《癌病房》、《第一圈》、《古拉格群島》等許多著名的小說,對這樣一位非同尋常的天才作家,《真理報》這樣評述道:“我們在讀這篇杰出的小說(指《伊凡·杰尼索維奇的一天》)時,心痛苦得縮緊了,但又覺得精神向上飛揚。這表明即使在描寫墮落的時刻,這篇小說也沒有忽略人類的本質(zhì)及深厚的人性。”
本篇演講,索爾仁尼琴所強調(diào)的也就是作家要歌頌人類“深厚的人性”。
索氏指出,“終有一死的是我們?nèi)祟?,而藝術(shù)之樹常青”。藝術(shù)之樹何以能夠常青,這是因為“藝術(shù)能為我們的心靈打開黑暗堅硬的外殼而通往更精純的精神境界”;這是因為“真正的藝術(shù)品都包含有顛撲不破的真理,而這種真理是有說服力的,它能使最頑固的心靈折服”。
那么怎樣才能使藝術(shù)品具有這種使“心靈折服”的力量呢?索氏指出,藝術(shù)家“只有沉浸于真理并生動地體現(xiàn)真理”才行。為此,藝術(shù)家不僅要“對世上的美與丑有敏銳的洞察力”,而且要“能夠在重重挫折中,在最惡劣的情形下”仍然保持“心靈的寧靜和諧”。
索爾仁尼琴正是在“重重挫折”之中以寧靜和諧的心緒潛心創(chuàng)作,堅持以真理開啟讀者的心靈之窗,描寫了“人類的本質(zhì)及深厚的人性”。
本篇演講詞感情深沉、抑郁而強烈,字里行間表現(xiàn)了一位正直的作家對殘害作家及其作品的丑惡行徑的憤懣之情,但演講詞的基調(diào)依然是昂揚向上的,這是因為索氏對人類和藝術(shù)始終懷著一種沉重的使命感。
有感而發(fā)才能震撼人心,寫作是這樣,演講也是如此,索氏的這篇演講又一次作了佐證。