羔裘如濡,洵直且侯。①彼其之子,舍命不渝。②
羔裘豹飾,孔武有力。③彼其之子,邦之司直。④
羔裘晏兮,三英粲兮。⑤彼其之子,邦之彥兮。⑥
【注釋】 ①羔裘:羔羊皮襖。濡(ru 如):柔潤(rùn)有光澤。洵:信,確實(shí)。直:正直。侯:美。②彼其之子:他這個(gè)人。其,語(yǔ)助詞。不渝:不變。③豹飾:羔裘的袖口上以豹皮為飾??祝荷?,很。④司直:謂主持直道。一說(shuō),為官名,掌管勸諫君主的過(guò)失。⑤晏:鮮艷。三英:高亨《詩(shī)經(jīng)今注》:“古人的皮襖是對(duì)襟,中間兩邊各縫上三條絲繩,穿時(shí)結(jié)上,等于現(xiàn)在的紐扣,有一邊的三條絲繩有穗,結(jié)后則垂下,即此處的三英?!被蛞詾槿⑹氰傇谛淇谏系谋棧腥?。粲:鮮明。⑥彥:美士,俊杰。
【譯文】 身穿柔滑羊皮襖,真是正直又美好。他是這樣一個(gè)人,肯舍生命保節(jié)操。羔裘袖口鑲豹皮,甚是勇武有力氣。他是這樣一個(gè)人,國(guó)中直道他主持。羔羊皮襖真鮮艷,三條絲穗耀眼明。他是這樣一個(gè)人,國(guó)中俊杰揚(yáng)美名。
【集評(píng)】 清·劉沅:“前二章實(shí)寫其德,末章乃詠嘆流連之?!?《詩(shī)經(jīng)恒解》卷二)
【總案】 這首詩(shī)以羔裘之美托興,美頌官吏的忠誠(chéng)正直,堅(jiān)持操守,是國(guó)家的俊彥之才。姚際恒《詩(shī)經(jīng)通論》認(rèn)為:“此鄭人美其大夫之詩(shī),不知何指也?!薄蹲髠鳌ふ压辍?“鄭六卿餞宣子于郊。宣子曰:‘二三君子請(qǐng)皆賦,起亦以知鄭志。’子產(chǎn)賦鄭之《羔裘》。宣子曰:‘起不堪也?!薄安豢啊?即不足受此之意。可見(jiàn),這首詩(shī)在當(dāng)時(shí)已廣為傳誦,詩(shī)中所美頌的主人公已成為為政的楷模,受到人們的景仰和推崇。