網(wǎng)站首頁(yè) 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語(yǔ)詞匯 高考漢語(yǔ)字詞 高考文言文 古詩(shī)文閱讀 舊版資料
| 詩(shī)文 | 王維詩(shī)《終南山;山居秋暝》 |
| 釋義 | 王維詩(shī)《終南山;山居秋暝》王維詩(shī)《終南山;山居秋暝》 太乙近天都,連山到海隅。白云回望合,青靄入看無(wú)。分野中峰變,陰晴眾壑殊。欲投人處宿,隔水問(wèn)樵夫。 山居秋暝 空山新雨后,天氣晚來(lái)秋。明月松間照,清泉石上流。竹喧歸浣女,蓮動(dòng)下漁舟。隨意春芳歇,王孫自可留。 (據(jù)中華書(shū)局本《王右丞集箋注》,下同) 在盛唐詩(shī)壇上,王維是山水田園詩(shī)派的代表人物。王維詩(shī)歌創(chuàng)作的成就是多方面的,但最能代表他創(chuàng)作特色的還是描繪山水田園和隱逸生活的詩(shī)篇。他的這些詩(shī)繼承了謝靈運(yùn)和陶淵明的傳統(tǒng),又有自己的創(chuàng)造與發(fā)展,表現(xiàn)為寫(xiě)景精致生動(dòng)、色彩鮮明豐潤(rùn),善于創(chuàng)造意境,傳達(dá)出他的以閑適、蕭灑為主的情趣,做到了情景高度交融。由于他的山水詩(shī)寫(xiě)作時(shí)間有先后,因而各篇中表露的精神和意趣也不盡相同。這里選他的兩首寫(xiě)終南山的詩(shī)為例,比較分析。 《終南山》一詩(shī)可能作于他的前期。這是一篇意境開(kāi)闊、氣魄宏大的作品。首聯(lián)寫(xiě)山勢(shì)高大。出句用夸張手法寫(xiě)山之高,“太乙”是終南山的主峰,說(shuō)它“近天都”,就是說(shuō)高達(dá)天帝所居之處,其高可想而知;對(duì)句寫(xiě)山之大,說(shuō)它山峰相連,向東綿延,直到東海之邊,也是夸張的說(shuō)法。這兩句正面寫(xiě)終南山的全景,令人想象終南山像一條橫空出世的蒼龍,頭在陜西,尾伸大海,綿亙千里。終南山氣勢(shì)之磅礴,形象之雄偉,通過(guò)夸張的描寫(xiě)呈現(xiàn)于讀者眼前。頷聯(lián)寫(xiě)云氣彌漫。詩(shī)人轉(zhuǎn)換了角度,由實(shí)寫(xiě)變?yōu)樘搶?xiě),用山間彌漫的云霧襯托終南山的高大。這兩句應(yīng)理解為: 回望白云合,入看青靄無(wú)。說(shuō)到處都彌漫著青白的云霧,看不清山的面目。兩句的立足點(diǎn)不同,出句寫(xiě)“回望”,即站在山中向周圍看,只見(jiàn)白云繚繞,連成一片,遮住了視線。對(duì)句寫(xiě)“入看”,從山外向山里看,處處有青色的霧氣籠罩,一切都消融在霧氣里什么也看不見(jiàn)。這一聯(lián)寫(xiě)云海奇觀十分生動(dòng),云氣飄浮,使人不識(shí)山的真面目,終南山的高大也就由此襯托而出。頸聯(lián)寫(xiě)山區(qū)廣袤。為了表現(xiàn)終南山之大,詩(shī)人又換了視角。他站在山的中峰(不是主峰)上向四面環(huán)視,只見(jiàn)“分野中峰變”,山的四方已屬于不同的分野。山區(qū)之廣大于此可見(jiàn)。不僅如此,在同一時(shí)間里,“陰晴眾壑殊”。眾多的山谷中,有的是晴天,有的是陰天,簡(jiǎn)直是“東邊日出西邊雨”了。山的深廣可見(jiàn)一斑。這一聯(lián)偏于實(shí)寫(xiě),從天文、地理的角度夸張終南山的雄偉。詩(shī)人目光高遠(yuǎn),讀者的心胸也為之開(kāi)闊、振奮。尾聯(lián)寫(xiě)投宿問(wèn)路。詩(shī)人再次變換角度,至此以一個(gè)游人的身份站在山中,出現(xiàn)在讀者面前。他在終南山中飽賞山色,游覽竟日,不覺(jué)日暮,來(lái)不及出山,或者想明日再游,只好“欲投人處宿”。但終南山中行人稀少,詩(shī)人遠(yuǎn)遠(yuǎn)地發(fā)現(xiàn)一個(gè)挑柴下山的人走來(lái),于是“隔水問(wèn)樵夫”,向他打聽(tīng)借宿的地方了。這一聯(lián)收結(jié)全篇十分有味,幽深的意境補(bǔ)充了前詩(shī)的高遠(yuǎn)空闊,使全詩(shī)情調(diào)由曠轉(zhuǎn)幽而又矛盾統(tǒng)一。山林中一聲呼問(wèn),使詩(shī)篇添了生氣,不僅免除了單調(diào)之感,而且余音裊裊,令人回味無(wú)窮。 《山居秋暝》也是寫(xiě)終南山的,但從全篇的情趣看,寫(xiě)作時(shí)間已是“中歲頗好道,晚家南山陲”(《終南別業(yè)》)的后期了。開(kāi)元二十四年,玄宗時(shí)期最后一個(gè)開(kāi)明的宰相張九齡被李林甫等排擠、罷官,朝政日趨昏暗,王維的政治熱情冷卻下來(lái),對(duì)政治抱著消極態(tài)度。開(kāi)元二十八九年之后,他在終南山構(gòu)筑了別墅,在此“習(xí)靜”,過(guò)著半官半隱的生活。因而再不需要“欲投人處宿”,而是有了自己的“山居”。《山居秋暝》一詩(shī)寫(xiě)他在山居生活中的所見(jiàn)所聞,寫(xiě)的不再是莽莽蒼蒼的終南山全貌,而是山居的小景。此詩(shī)以樸素清新的語(yǔ)言描繪了清秋薄暮雨后初晴的山村圖景,寄托著以隱逸為樂(lè)的情趣,也是王維山水詩(shī)的名篇。首聯(lián)寫(xiě)山居的地點(diǎn)、天氣、時(shí)間和季節(jié)。地點(diǎn)是空曠少人的山中,環(huán)境幽靜;天氣是新雨剛過(guò),空氣清新宜人;時(shí)間是黃昏;季節(jié)是晚間天涼,略呈秋意。十個(gè)字包含了豐富的內(nèi)容,寫(xiě)出了環(huán)境的空曠、明凈、寂靜,流露出詩(shī)人恬靜的情懷。這正是當(dāng)時(shí)王維躲避塵俗、追求寧?kù)o的心境表現(xiàn)。頷聯(lián)接著寫(xiě)環(huán)境的幽靜: 明月升在空中,清輝灑進(jìn)松林,照著清清的山泉在石上漫流,銀光閃閃,水聲淙淙。皎潔的月光,流動(dòng)的泉水,有靜有動(dòng),顯得山中格外幽寂。頸聯(lián)寫(xiě)山中人的活動(dòng)。在山腳下溪邊洗衣的女子,披一身月光,結(jié)伴歸來(lái),穿過(guò)竹林,發(fā)生陣陣喧笑。漁船晚歸,從荷塘中順?biāo)滦?,晃?dòng)了荷葉、蓮花。在這一聯(lián)中,詩(shī)中把“竹喧”、“蓮動(dòng)”置于句首,不僅是押韻的需要,也是為突出動(dòng)態(tài),先聞其聲,后見(jiàn)浣女與漁舟,更符合生活的真實(shí)。尾聯(lián)寫(xiě)自己的感受: 盡管春天已經(jīng)逝去,自己照舊可以留在山中欣賞秋景。出句先讓一步,對(duì)句推進(jìn)一層,強(qiáng)調(diào)自己對(duì)空寂生活的喜愛(ài)。末句反用了《楚辭·招隱士》“王孫兮歸來(lái),山中兮不可以久留”之意,“王孫”是泛指,也是自指。盡管春花凋謝也要留在山中,表明他對(duì)隱居的執(zhí)著。王維對(duì)繪畫(huà)十分精通。蘇軾稱贊他的作品說(shuō):“味摩詰之詩(shī),詩(shī)中有畫(huà);觀摩詰之畫(huà),畫(huà)中有詩(shī)?!?《書(shū)摩詰藍(lán)田煙雨圖》)《山居秋暝》就是一首“詩(shī)中有畫(huà)”的佳作。首先,詩(shī)中的畫(huà)面有構(gòu)圖之美: 畫(huà)面上有山有水,上部是晴空、朗月和隱約的山峰,中部是蒼勁的松林和林間的清泉、山石,下部是山腳的竹林和林邊的荷塘。天上的明月照著松林、清泉和山石,清泉流下山,流進(jìn)荷塘,河邊洗衣歸來(lái)的女子,穿過(guò)竹林,走回山村。明月、流水和人物把三部分聯(lián)成一體,詩(shī)篇對(duì)之依次寫(xiě)來(lái),從容自然,又層次分明,構(gòu)成一幅縱軸山水畫(huà)。其二,詩(shī)中有色彩之美,詩(shī)人善于用色彩渲染意境,他喜歡用青、綠、白諸色創(chuàng)造恬靜的意境,給人淡雅、清新的美感。此詩(shī)中的月、松、竹、荷、山石的主色是綠和白,整幅畫(huà)的青綠色的基調(diào)配得十分和諧、素雅,符合詩(shī)人隱居習(xí)靜的心境。另外,詩(shī)人對(duì)于動(dòng)、靜描寫(xiě)的運(yùn)用也很成功,自然界和人的活動(dòng)既有動(dòng)態(tài),也有靜景,詩(shī)人以動(dòng)寫(xiě)靜,把整個(gè)詩(shī)的境界反襯得更為幽靜。 同是寫(xiě)終南山,此詩(shī)的情調(diào)和《終南山》就大相異趣: 前詩(shī)表現(xiàn)的是雄渾的壯美,此詩(shī)表現(xiàn)的是清新的優(yōu)美。此詩(shī)恰是詩(shī)人后半生思想與情趣的反映,表現(xiàn)了他厭倦政治生活、不滿官場(chǎng)的污濁、黑暗,要求潔身避世的情懷,因而,詩(shī)的情調(diào)轉(zhuǎn)向恬靜。他喜歡空山、秋暝,喜歡明月、松林、清泉、山石,喜歡翠竹與紅蓮。詩(shī)人將這高潔、幽靜的境界與污濁、喧囂的官場(chǎng)生活對(duì)立起來(lái),向往而留戀,正表現(xiàn)出他的精神的高潔,當(dāng)然也不免有消極、孤寂的情緒。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩(shī)文大全共收錄221028篇詩(shī)文,基本覆蓋所有常見(jiàn)詩(shī)歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)材料。