網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 《水調(diào)歌頭》 - 宋·辛棄疾 |
| 釋義 | 《水調(diào)歌頭》 - 宋·辛棄疾宋·辛棄疾 舟次揚(yáng)州,和楊濟(jì)翁,周顯先韻。 落日塞塵起,胡騎獵清秋。漢家組練十萬,列艦聳層樓。誰道投鞭飛渡,憶昔鳴髇血污,風(fēng)雨佛貍愁。季子正年少,匹馬黑貂裘。 今老矣,搔白首,過揚(yáng)州。倦游欲去江上,手種桔千頭。二客東南名勝,萬卷詩書事業(yè),嘗試與君謀。莫射南山虎,直覓富民侯。 〔楊濟(jì)翁,周顯先〕楊濟(jì)翁,楊炎正,字濟(jì)翁,廬陵人,詩人楊萬里的族弟。周顯先,生平不詳?!餐侗揎w渡〕東晉時(shí),前秦苻堅(jiān)帶領(lǐng)數(shù)十萬大軍南侵,傲慢地說:“我有這樣多的軍隊(duì),只要把馬鞭投入長江,就能截?cái)嗔魉山?。”結(jié)果淝水一戰(zhàn),被謝玄打得大敗?!缠Q髇(xiao)血污〕鳴髇,響箭,射時(shí)發(fā)出響聲。據(jù)《史記·匈奴傳》:匈奴頭曼單于的兒子冒頓,制作了一種響箭,和他的部下一起射死了頭曼單于。〔佛貍〕元魏太武帝拓跋燾小字佛貍。他曾率大軍南侵東晉,一直打到長江邊,駐扎在瓜步山上,后敗歸為太監(jiān)所殺,此處借指完顏亮。〔季子〕蘇秦字季子,戰(zhàn)國時(shí)著名政治家。蘇秦未發(fā)跡以前,住在趙國,李兌送他珠玉、黃金、黑貂裘。蘇秦得到了這些資助,便到西方秦國游說。他曾十次上書秦王,都未被采納。黑貂裘破了,黃金也用盡了,只得離開秦國,回到家鄉(xiāng)洛陽?!彩址N桔千頭〕三國時(shí)丹陽太守李衡,派人在武陵龍陽洲上種了上千棵桔子樹,臨死時(shí)對(duì)他的兒子說:“我在州里有千頭木奴(指桔樹),夠你吃用的了。” 1161年,金兵南侵,一度占領(lǐng)揚(yáng)州。南宋抗金名將虞允文率部奮勇迎敵,在采石磯大破金兵,金全軍潰敗,金主完顏亮本人也被部下殺死。當(dāng)時(shí),辛棄疾才二十多歲,他曾奉命從山東來南宋聯(lián)絡(luò),千里南下,路過揚(yáng)州。1178年秋,辛棄疾任湖北轉(zhuǎn)運(yùn)副使,他乘船沿長江西上,再次經(jīng)過揚(yáng)州,撫今追昔,感觸很深,寫下了這首詞。 詞的上闋?wèi)浳?,追憶十七年前的舊事。詞的開頭用“落日”、“胡騎”、“清秋”等殘敗、陰澹的形象,寫金兵南侵,再用一個(gè)“獵”,更寫出了金兵的兇殘和野心,充分表現(xiàn)了作者對(duì)敵的憤恨之意。作者接著又用“組練十萬”、“列艦層樓”這簡括而形象的描寫,表現(xiàn)了作者對(duì)南宋水軍赫赫軍威的贊美之意?!罢l道投鞭飛渡,憶昔鳴髇血污,風(fēng)雨佛貍愁?!弊髡哌B用了三個(gè)典故,對(duì)外強(qiáng)中干的金朝統(tǒng)治者及其毫無自知之明的侵略行徑表示了蔑視的態(tài)度。上闋的最后一句用曾在六國拜相的蘇秦來比喻作者自己,表現(xiàn)了一個(gè)愛國戰(zhàn)士豪邁的英雄氣慨。 詞的下闋嘆今,反映出作者隨著時(shí)光流逝而事業(yè)無成的無可奈何的心情?!敖窭弦印?,一個(gè)“今”字引出了一段感慨,這是歲月方面的感慨?!吧Π资住保c上闋的“正年少”作了時(shí)間上的對(duì)比,蘊(yùn)含著深悲?!熬胗斡ァ?,宦游失意了,一片失望之情;“種桔千頭”,作者想去江上隱居,種桔千株來消愁?!笆址N桔千頭”正好與上闋的“匹馬黑貂裘”相對(duì)比,作者此時(shí)發(fā)了一通牢騷,對(duì)南宋朝廷已心灰意冷。作者這時(shí)折入本詞的題面,寫楊、周二人,你們二人是東南一帶的名流,有豐富的才學(xué)貯藏在心頭,我來嘗試給你們當(dāng)當(dāng)參謀吧。反映了作者有心歸隱,以“萬卷詩書”為事業(yè),這里仍然是承上面的失意嘆恨之緒,繼續(xù)發(fā)自己的牢騷。最后,提出了“莫射南山虎,直覓富民侯”,千萬別學(xué)李廣去練武從軍,還是爭取當(dāng)個(gè)太平的“富民侯”。這里并不是真想讓二位朋友當(dāng)“富民侯”,而是借此指出抗金救國無望,感嘆偏安已成定局,英雄無用武之地了。 這首詞上闋?wèi)浳魰r(shí),寫得轟轟烈烈,威武雄壯,下闋嘆今時(shí),寫得心冷失意,牢騷悲嘆。上闋句句豪壯,下闋句句消沉。在豪壯之中,包含著今日失意之情,在消沉中,蘊(yùn)含著今日繼續(xù)要抗?fàn)幹?。全詞上下對(duì)照鮮明,寓意卻同一,盡得含蓄之妙。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。