網(wǎng)站首頁(yè) 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語(yǔ)詞匯 高考漢語(yǔ)字詞 高考文言文 古詩(shī)文閱讀 舊版資料
| 詩(shī)文 | 愛(ài)情至上 |
| 釋義 | 愛(ài)情至上〔意大利〕 米開(kāi)朗基羅 當(dāng)那個(gè)曾使我屢屢愁嘆的她 離棄了世界、離棄了她自己, 在我眼中消失了的時(shí)候 “自然”覺(jué)得可恥, 而一切見(jiàn)過(guò)她的人哭泣。 ——但死啊,你今日且慢得意, 以為你把太陽(yáng)熄滅了! 因?yàn)閻?ài)情是戰(zhàn)勝了, 愛(ài)情使她在地下,在天上, 在圣者旁邊再生了。 可惡的死以為把她德性的回聲掩蔽了, 以為把她靈魂的美抑滅了。 她的詩(shī)文的表示正好相反: 它們把她照耀得更光明, 死后,她竟征服了天國(guó)! (傅雷 譯,題目是編者所加) 愛(ài)情是甜蜜的,而單相思則是苦澀的,尤其是當(dāng)所相思的戀人不幸離世時(shí),其苦痛之情更是難以言表。可是,既然我們已經(jīng)來(lái)到了這人世間,既然我們不能也不可能與愛(ài)情絕緣,那么,嘗遍其中的酸甜苦辣就是命中注定的了。愛(ài)情之所以喜悅?cè)擞譄廊?,陶醉人又折磨人,其原因蓋出于此。于是,米開(kāi)朗基羅也當(dāng)然要成為這一多味瓶的品嘗者。如同他的一生都充滿了痛苦一樣,在愛(ài)情上,米開(kāi)朗基羅也嘗夠了苦澀的果實(shí)。這種難敘的苦衷,一直在不停地煎熬著他的生命。然而,不論這杯苦酒有多么難咽,詩(shī)人畢生也沒(méi)有放棄他的追求:“我愛(ài),我為何生了出來(lái)?”《愛(ài)情至上》這首詩(shī)在很大程度上表達(dá)了詩(shī)人的這一心情。這是一首痛悼女友的死亡、歌頌愛(ài)情勝利的詩(shī)篇。這里的“女友”指的是維多利亞·柯倫娜。她是一個(gè)才華橫溢的女詩(shī)人,曾以其美麗、聰穎和勇氣使米開(kāi)朗基羅傾倒。但柯倫娜的一生極為不幸。由于她對(duì)教會(huì)抱有批評(píng)態(tài)度,由于她主張對(duì)神職制度進(jìn)行改革,她被紅衣主教以異教分子的罪名驅(qū)逐出境。纏身的疾病、社會(huì)的非難,使她心力交悴。這使得一直在愛(ài)著她的米開(kāi)朗基羅十分痛心。他想幫助她,想用自己的愛(ài)安慰她,但這一切都被柯倫娜拒絕了。最后,柯倫娜被迫害致死。為了表達(dá)對(duì)密友的哀悼之情,詩(shī)人寫(xiě)下了這首溫柔的詩(shī)篇。 “當(dāng)那個(gè)曾使我屢屢愁嘆的她/離棄了世界、離棄了她自己”的時(shí)候,“‘自然’覺(jué)得可恥,/而一切見(jiàn)過(guò)她的人哭泣。”作品的開(kāi)頭首先指出了柯倫娜之死是整個(gè)社會(huì)的一大損失、一大悲哀,是正義慘遭邪惡摧殘的悲劇。因此,不但“‘自然’覺(jué)得可恥,”而且“一切見(jiàn)過(guò)她的人哭泣?!痹谶@哭泣者的行列中,最為悲痛欲絕、捶胸跺足的當(dāng)屬米開(kāi)朗基羅??聜惸壬皩?duì)其愛(ài)情的一次次拒絕,使詩(shī)人苦惱萬(wàn)分,“屢屢愁嘆”。世界上有什么能比眼看自己的心上人在遭受折磨而又無(wú)能為力更痛苦的呢?如今,自己的心上人又告別了人世,“在我眼中消失了”,這更使詩(shī)人心如刀絞。這里,既有對(duì)死者的懷念和痛惜,又有對(duì)邪惡勢(shì)力的憤慨。所以,在下面的詩(shī)行中,詩(shī)人并沒(méi)有一味地沉浸在悲哀之中,而是調(diào)轉(zhuǎn)了筆鋒:“——但死啊,你今日且慢得意,/以為你把太陽(yáng)熄滅了! /因?yàn)閻?ài)情是戰(zhàn)勝了?!边@與其說(shuō)把矛頭指向了死神,不如說(shuō)指向的是社會(huì)上的那股邪惡勢(shì)力。詩(shī)人警告他們不要太得意了,不要以為“把太陽(yáng)熄滅了,”其實(shí),愛(ài)情非但沒(méi)有失敗,反而“使她在地下,在天上,/在圣者旁邊再生了。”字里行間流露出樂(lè)觀的情調(diào),烘托出愛(ài)情戰(zhàn)勝死亡的主題。寫(xiě)到這里,詩(shī)人仍未停筆,而是對(duì)這一主題繼續(xù)盡情挖掘。詩(shī)人指出,“可惡的死”不僅沒(méi)有“掩蔽”“她德性的回聲”,沒(méi)有“抑滅”“她靈魂的美”,而“正好相反”,“她的詩(shī)文”“把她照耀得更光明,”“她竟征服了天國(guó)”! 真可謂,肉體雖滅,愛(ài)情永恒;人雖逝去,詩(shī)文永生! |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩(shī)文大全共收錄221028篇詩(shī)文,基本覆蓋所有常見(jiàn)詩(shī)歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)材料。