網(wǎng)站首頁(yè) 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語(yǔ)詞匯 高考漢語(yǔ)字詞 高考文言文 古詩(shī)文閱讀 舊版資料
| 詩(shī)文 | 游戲 |
| 釋義 | 游戲英語(yǔ)play是法語(yǔ)jeu的譯文。jeu源自拉丁語(yǔ)的Ludism,這三個(gè)詞共同享有一個(gè)最初的也是最基本的含義,相當(dāng)于漢語(yǔ)的游戲,但是法語(yǔ)jeu還有許多其他的含義,如:體育方面的活動(dòng)或行為舉止,游戲規(guī)則,身體的積極活動(dòng)等。play這詞在法語(yǔ)語(yǔ)境中是被嚴(yán)肅地使用的,盡管其內(nèi)容在各個(gè)學(xué)派那里不盡相同。德里達(dá)所使用的jeu包括它現(xiàn)存的所有含義,并且還多。簡(jiǎn)單地說(shuō)解構(gòu)用jeu或play指涉有形語(yǔ)言的生成活動(dòng)。有形語(yǔ)言由心靈語(yǔ)言轉(zhuǎn)換而來(lái),心靈語(yǔ)言(即心靈書(shū)寫(xiě)或蹤跡)總是“純粹的土語(yǔ)”(idiom),意即它只屬于個(gè)人的無(wú)意識(shí)。它在不斷地“重復(fù)”(repetition)中逐漸衍變成普通語(yǔ)言或標(biāo)準(zhǔn)化的語(yǔ)言,即無(wú)意識(shí)文本中的一部分升成轉(zhuǎn)化到意識(shí)的層面上來(lái)。這種升成轉(zhuǎn)換與翻譯不同。翻譯的前提是意義的獨(dú)立存在,而無(wú)意識(shí)的文本是模糊的,種種蹤跡交織在一起,運(yùn)動(dòng)著,變化著,只有潛在的意義,將生未生。德里達(dá)把語(yǔ)言的生產(chǎn)稱(chēng)為“重新產(chǎn)生”(reproduction)。語(yǔ)言的“重新產(chǎn)生”即是意義的產(chǎn)生。從潛在的模糊的意義到顯在的清晰的意義是語(yǔ)言的生成,但是意義不是像人們通常所理解的那樣是可以與語(yǔ)言稱(chēng)號(hào)分離的,而且先于后者。意義必須在與語(yǔ)言符號(hào)結(jié)合的同時(shí)才能形成,意義使現(xiàn)在的語(yǔ)言稱(chēng)號(hào)有意義的同時(shí)即刷新了這個(gè)符號(hào),于是新的語(yǔ)言誕生了,沒(méi)有沒(méi)有意義的符號(hào),也沒(méi)有沒(méi)有符號(hào)的意義。因此所指與能指之間并沒(méi)有明確的分野。那種習(xí)慣于把語(yǔ)言分為形而上的意義(所指)與形而下的符號(hào)(能指)的方法論值得反思。生命在于運(yùn)動(dòng),運(yùn)動(dòng)的生命總是在追求新的意義,因此語(yǔ)言就不斷地產(chǎn)生出來(lái);仿佛“替補(bǔ)”隊(duì)員不斷地上場(chǎng)一樣,所謂“替”是指有意識(shí)的語(yǔ)言稱(chēng)號(hào)代替了無(wú)意識(shí)的心靈“土語(yǔ)”,所謂“補(bǔ)”是補(bǔ)充原來(lái)所缺少的,比如清晰的意義和鮮明的符號(hào)。語(yǔ)言因此呈現(xiàn)差異的形態(tài)。 對(duì)語(yǔ)言的這種認(rèn)識(shí)與理解顯然與傳統(tǒng)語(yǔ)言觀大小相同。首先,它否認(rèn)意義的超驗(yàn)存在,否認(rèn)了形而上學(xué)的本源,同時(shí)也就拆解了意義與符號(hào)、所指與能指之間的二元對(duì)立。其次,語(yǔ)言的生命運(yùn)動(dòng)書(shū)寫(xiě)了人類(lèi)的歷史,所以play解說(shuō)的不只是語(yǔ)言的差異與“替補(bǔ)”,也是整個(gè)世界、歷史的差異與“替補(bǔ)”。其三,語(yǔ)言的play與意義的不停更新使文本具有無(wú)定解,無(wú)終解。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩(shī)文大全共收錄221028篇詩(shī)文,基本覆蓋所有常見(jiàn)詩(shī)歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)材料。